Você sabe que é o Inferno, eles sabem que é o Inferno, mas por que Dragon Ball chama isso de “HFIL”?
A maioria dos fãs da franquia Dragon Ball de Akira Toriyama está bem ciente das inspirações humorísticas por trás dos nomes dos personagens. Os nomes em Dragon Ball seguem temas distintos dependendo da formação do personagem e de outros fatores, e como a série é inspirada no romance chinês do século 16, Jornada ao Oeste , a nomenclatura da série pode variar de comovente a absolutamente hilariante.
A cosmologia de Dragon Ball tem o Inferno e o Outro Mundo é uma espécie de Céu. No entanto, na versão sem cortes da dublagem da franquia Ocean Group, “Hell” foi referido por outro nome: HFIL. Por que a mudança?
As armas esquecidas de Dragon Ball
Apesar da maioria dos personagens de Dragon Ball usarem os punhos para lutar, algumas armas foram usadas ao longo da série.
Dragon Ball tem mais de uma dublagem
História das dublagens inglesas de Dragon Ball
- Harmony Gold Dub (final dos anos 1980)
Dragon Ball é famoso pelo impacto que suas dublagens em inglês tiveram na narrativa e pelo grande número de dublagens em inglês que foram produzidas para a franquia. A série original teve seis dublagens em inglês, começando com a dublagem Harmony Gold no final dos anos 1980, e o que foi particularmente interessante nisso foi que os personagens foram renomeados, mas também foi o primeiro uso de “Master Roshi” em referência a a Tartaruga Eremita (ou ” Kame-Sennin” ). Essa dublagem também foi muito menos censurada do que suas sucessoras; no entanto, a dublagem Harmony Gold fez apenas cinco episódios da série e o primeiro e o terceiro filmes, todos exibidos em vários mercados de teste nos Estados Unidos. Infelizmente para o estúdio, nenhuma estação de TV transmitiu a série e eles não fizeram nada além de cinco episódios do Dragon Ball original .
- FUNimation/BLT Dub (1995)
Em 1995, a recém-fundada FUNimation adquiriu a licença para distribuir Dragon Ball nos Estados Unidos, em parceria com a Seagull Entertainment e a BLT Productions, com sede em Vancouver, para criar uma dublagem inglesa. Esta dublagem foi gravada no Dick & Roger’s Sound Studio em Vancouver, e muitas vezes é confundida com Ocean Dub porque grande parte do elenco do BLT reprisaria seus papéis. Foi editado para conteúdo adulto, e os primeiros 13 episódios de Dragon Ball mais o primeiro filme foram dublados; no entanto, a série sofreu com classificações baixas porque a Seagull Entertainment não conseguiu garantir um intervalo de tempo decente. A FUNimation abandonaria a série original de Dragon Ball Z , que foi considerada mais adequada para o mercado dos EUA por ser muito mais voltada para a ação.
- Funimation/Ocean Productions
Após o aparente fracasso de Dragon Ball nos EUA, a FUNimation fez parceria com a Saban Entertainment, que usou a Ocean Productions, de Vancouver, e viu o retorno do elenco da dublagem BLT de Dragon Ball . A série foi marcada por Shuki Levy e pelo fundador da Saban Entertainment, Haim Saban, para que o estúdio de produção pudesse ganhar royalties sempre que a música fosse usada. No entanto, a produção foi fortemente impactada pelas diretrizes de censura da Saban Entertainment, que proibiam qualquer referência à morte, álcool, cigarros ou mesmo a representação de crianças em perigo. Tornou-se notório pela alteração digital de cenas e pelo desvio total de temas maduros. No 8º episódio de “Saban/Ocean Dub” de Dragon Ball, intitulado “Home For Infinite Losers”, que foi ao ar pela primeira vez em 1 de novembro de 1996. Esta também é a dublagem que viu o personagem conhecido no Japão como “Mr. Satan” teve seu nome alterado para “Hercule”, ou às vezes “Hercule Satan”. Haveria várias outras dublagens inglesas interessantes depois desta; porém, o foco está na dublagem que deu origem a “HFIL”.
VÁ PARA O INFERNO HFIL
Casa para perdedores infinitos
O episódio centra a chegada acidental de Goku à terra sem volta; o abismo abaixo do Caminho da Serpente. Lá, ele encontra um ogro vermelho e um azul chamado Goz e Mez, que o desafiam para uma série de competições, prometendo que se ele vencer, eles lhe mostrarão um caminho secreto que o levará de volta ao Snake Way. Os dois ogros musculosos, vestidos com coletes marcados com a sigla “HFIL”, informam a Goku que ele caiu no Inferno, o lugar onde as almas dos ímpios e dos condenados permanecem por toda a eternidade. Quando questionado sobre isso em entrevista à revista Animerica, o produtor da FUNimation, Barry Watson, explicou que a mudança foi a melhor que puderam fazer, visto que tiveram que aplicá-la em milhares de células de animação.
Ao longo de Dragon Ball , os personagens usam trajes marcados com letras que são relevantes para eles, como a forma como o Android 17 usa a camisa de mangas compridas “MIR”, porque essas são as três primeiras letras na romanização da palavra japonesa ” mirai ” , que significa “futuro”, uma referência à linha do tempo de Future Trunks, na qual ele e o Android 18 foram os arautos da destruição da Terra. Dadas as suas inspirações chinesas, a cosmologia de Dragon Ball tem grandes semelhanças com as representações chinesas e japonesas do Inferno. No final das contas, o desafio de aderir aos regulamentos da FCC em relação ao idioma apropriado nos desenhos animados das manhãs de sábado levou a uma das muitas mudanças que transformaram a experiência inglesa da série em um divertido pedaço de história na lendária história da franquia.
Dragon Ball Super: as consequências da nova forma de Freeza
Dragon Ball Super Capítulo 87 revelou uma nova forma para Freeza. O que isso significa para a série daqui para frente?