Considerando o quão aclamados os filmes do Studio Ghibli são, ainda é incrível pensar que os americanos não conseguiram a grande maioria deles até 1999 (bem mais de uma década depois que a maioria deles foi feita). Qual foi o atraso? Não havia produtoras que quisessem dublá-los? Seus filmes eram tão desconhecidos fora do Japão que nenhum estúdio percebeu que existiam? Bem, a verdade é que os filmes de Hayao Miyazaki eram MUITO conhecidos fora do Japão! Os filmes do estúdio eram considerados de qualidade tão alta que ofertas anuais eram feitas para trazer os filmes para a América.
Com raras exceções como My Neighbor Totoro e Grave of the Fireflies , a maioria dos filmes simplesmente nunca apareceu até que a Disney entrou e comprou os direitos de todo o catálogo. Enquanto o produtor Toshio Suzuki insistiu que o motivo do atraso foi porque a maioria das ofertas dos estúdios não eram satisfatórias, o que normalmente é encoberto é por que as ofertas não foram satisfatórias! Isso porque Miyazaki tinha uma política estrita de “sem edições” que a maioria dos estúdios não queria aderir. A razão para isso foi que ele não tinha essa política quando os direitos de Naussica: Valley of the Wind foi adquirido pela primeira vez na América, e os resultados dessa adaptação foram tão desastrosos que, sozinho, atrasou praticamente todo o catálogo do Studio Ghibli por anos depois.
Nausicaa vem para a América como… outra coisa
Os direitos de Nausicaa: Valley of the Wind foram adquiridos pela primeira vez em 1985, durante um período em que a distribuição de anime em VHS estava apenas começando a decolar na América. Pequenas empresas de produção foram atraídas para o anime japonês por causa do estilo de arte único, bem como pelo fato de que havia pouco dinheiro que precisava ser gasto em títulos fora da aquisição de licenças e dublagem do material. Nausicaa: Valley of the Wind já tinha feito seu nome no Japão como um clássico instantâneo, então os estúdios estavam interessados em trazê-lo.
Embora os detalhes do acordo tenham se perdido no tempo, o resultado final foi que uma empresa chamada New World Pictures conseguiu adquirir os direitos do filme. Em vez de adaptar fielmente o filme para o público americano, eles decidiram que o “adaptariam” nos termos mais frouxos, e o resultado final foi um novo filme americano chamado Warriors of the Wind . O filme foi lançado em um lançamento limitado nos cinemas antes de ir direto para o VHS, e os resultados não foram bons.
Quão diferente ERA Warriors of the Wind em comparação com Nausicaa?!
O engraçado é que comparado com os dubs desastrosos de One Piece ou do início de Dragon Ball Z , Warriors of the Wind não sofreu tanto em comparação! Dito isto, as mudanças ainda foram aquém do ideal. Cerca de 26 minutos do filme foram cortados para reduzir o tempo de execução para 95 minutos mais magros. Os nomes dos personagens foram alterados, então Nausicaa – a protagonista do próprio filme – se tornou a princesa Zandra. Finalmente, os atores contratados para a dublagem não foram informados sobre o que era o filme antes de receberem suas falas, o que resultou em uma atuação de qualidade questionável.
Embora tudo isso tenha sido feito para que o filme pudesse ser comercializado como um filme infantil, ele ainda recebeu uma classificação PG (a mesma que a versão da Disney recebeu anos depois) durante uma época em que a animação com classificação PG era bilheteria e veneno de vídeo caseiro! O que é ainda mais bizarro é a arte da caixa VHS, que parecia mais interessada em vender o filme como algum crossover animado entre Star Wars e Masters of the Universe . Embora a capa tenha uma aparência do filme original, você teria que apertar os olhos e olhar MUITO para ver como ela se relaciona com o filme em si!
Qual foi o resultado final?
Quando Hayao Miyazaki viu os resultados finais de Warriors of the Wind , ficou furioso com o que viu. Enlouquecido pelo desrespeito com que seu filme foi tratado, ele prometeu nunca mais licenciar seus filmes, a menos que as empresas que os produziam prometessem não cortar os filmes ou mudar nada além de dublar os diálogos para o inglês. Como resultado, levou anos para o Studio Ghibli encontrar um lançamento adequado na América, já que a maioria dos estúdios simplesmente não queria concordar com uma política de “sem edições”. Nausicaa: Valley of the Wind acabaria por ser relançado em DVD na América em 2005 pela Disney, desta vez sem cortes, uma dublagem mais fiel e uma faixa de legenda traduzida fielmente.
Embora tenha sido frustrante para os fãs do Studio Ghibli não poderem comprar legalmente os filmes em VHS na América, de certa forma Warriors of the Wind fez a todos nós um grande favor, pois impediu que os estúdios que não respeitassem a arte do Studio Os filmes de Ghibli uma chance de colocar as mãos neles. Considerando que muitas pessoas consideram seus filmes perfeitos , é nossa bênção que os filmes tenham sido preservados fielmente por muitos anos. Warriors of the Wind está longe de ser a pior dublagem que você verá, mas o produto é de baixa qualidade o suficiente para que seja melhor que tenhamos tirado o pior do caminho cedo para abrir caminho para que os filmes do Studio Ghibli sejam tratados com o respeito a maioria das pessoas sente que merece.