Existem algumas diferenças substanciais entre o Goku japonês e o inglês, sendo os cinco seguintes os mais proeminentes.
Já se passaram quase três décadas desde a primeira exibição deDragon Ball Z, mas isso não impediu os fãs de assisti-lo em todo o mundo. Goku, o protagonista que pode se transformar em um formidável guerreiro para combater o mal e defender seus amigos e familiares, é uma das figuras mais conhecidas da série. No entanto, Goku é retratado de forma bastante diferente na dublagem em inglês em comparação com a versão original em japonês.
Mudanças nos maneirismos, atitude em relação à luta, senso de humor e padrões culturais são exemplos disso. O objetivo desta peça é examinar essas variações e esclarecer com que precisão elas representam as diferenças culturais entre oJapão e o mundo de língua inglesa. Os espectadores de ambas as versões do programa podem obter uma melhor compreensão de Goku e dos fatores culturais que impactaram sua representação considerando essas distinções.
5A personalidade deles
As personalidades doGoku japonês e inglêssão bem diferentes uma da outra. Na adaptação japonesa, Goku é mostrado como uma pessoa severa e solene. Ele é reticente e raramente exibe seus sentimentos. Sua dublagem é igualmente poderosa e séria por causa disso. A dubladora japonesa Masako Nozawa ganhou grande reconhecimento por sua interpretação de Goku, que é conhecida por seu estoicismo e comportamento sombrio.
Por outro lado, Goku, na dublagem inglesa, é retratado como mais despreocupado e jovial. Sua voz é mais alta do que a média e ele costuma usar sarcasmo e comédia nas conversas. O dublador Sean Schemmel, que foi elogiado por capturar a essência da natureza maluca e hilária de Goku, é um reflexo perfeito disso. Na dublagem inglesa, Goku costuma ser visto fazendo piadas e trocadilhos, dando a ele uma nova profundidade.
4Seus maneirismos
Ao comparar as dublagens japonesas e inglesas deDragon Ball Z, fica claro que existem variações significativas nos maneirismos de Goku além de simples diferenças de expressão e movimento. A versão japonesa de Goku tem um tom mais medido e uniforme quando ele fala. Sua fala é mais nítida e sucinta do que antes, com pausas menos prolongadas. Seu comportamento mais casual e acessível se reflete no fato de que ele usa menos títulos honoríficos e frases formais do que o habitual.
A dublagem em inglês de Goku é notável por sua voz animada, com um tom mais emotivo e entonação exagerada do que o original. Seu uso de gírias e coloquialismos reflete sua natureza despreocupada e gregária. Um bom exemplo disso é uma fala de umepisódio em que Goku, exausto após o treinamento, diz: “Cara, estou exausto! Sinto como se tivesse sido atropelado por um caminhão Mack!” A versão japonesa é muito mais profissional e cortês e não possui esse tipo de gíria.
3Sua atitude em relação à batalha
Outra área em que as versões japonesa e inglesa de Goku divergem é em sua perspectiva de combate. Goku leva a batalha a sério e com um sentimento de dever e dignidade na versão japonesa do show. Em combate, ele raramente mostra sinais de excitação e geralmente mantém a calma. Isso é típico da sociedade japonesa, que valoriza a frieza sob pressão.
Em contraste, Goku na dublagem inglesa acha quelutar é incrível. Ao enfrentar inimigos formidáveis, ele fica energizado e prospera no desafio. Isso é um reflexo do valor generalizado atribuído à competição e à onda de triunfo em nações onde o inglês é falado.
2A dublagem
A dublagem de Goku nas dublagens japonesa e inglesa deDragon Ball Zé visivelmente diferente, refletindo as diferentes tradições de dublagem no Japão e no mundo de língua inglesa. Por quase 30 anos, Masako Nozawa forneceu a voz de Goku na versão japonesa. A voz de Goku, falada por Nozawa, é reconhecida por sua calma calculada e espectro matizado de emoções.
Embora vários intérpretes forneçam suas vozes paraGoku na dublagem inglesa, destacam-se Sean Schemmel e Peter Kelamis. Esses artistas tendem a aumentar o alcance emocional e as inflexões de suas vozes. Por causa do tom mais casual do idioma inglês, gírias e termos coloquiais são usados com mais frequência na versão dublada em inglês. Ambos os dubladores de Goku têm vozes e técnicas distintas, mas trabalham juntos para dar vida ao personagem de Goku.
1Seu uso de humor
Goku também tem um senso de humor muito diferente em cada idioma. Goku tem um senso de humor contido na adaptação japonesa, enquanto a dublagem inglesa de Goku costuma ser bem-humorada e alegre, mesmo em meio a um combate intenso.
Em um episódio, por exemplo, o Cell inimigo se transforma em uma enorme besta parecida com um inseto contra a qual Goku e seus companheiros devem lutar. Goku diz na versão dublada em inglês: “Você sabe o que eles dizem, quanto maiores eles são, mais forte eles caem. E você está prestes a cair muito!” A versão japonesa geralmente se concentra mais na tensão dramática e na ação, então esse tipo de brincadeira humorística está ausente.