Embora oHomem da Serra Elétricatenha sido elogiado e adorado por muitos, sempre há quem comece a reclamar de algo de que não gosta. Enquanto um fã insatisfeito específico iniciou uma petição exigindo um remake do anime, outra polêmica foi ainda pior, o que levou a Crunchyroll a abordar os problemas que criou. Com o episódio de estreia muito elogiado, uma abertura elogiada pela qualidade e referências cinematográficas, e doze encerramentos diferentes, que depois foram compilados em um único vídeo sem os créditos, a excelência da animação agradou tanto os fãs de a série de mangá original e recém-chegados e nos deixou apaixonados por Pochita e seu vínculo especial comDenjilogo no primeiro episódio, em um uso extremamente incrível de uma ótima narrativa, uma tradução específica gerou polêmica e algumas reações atingiram alguns extremos baixos no Brasil.
Depois que uma temporada intensa estava chegando ao fim, alguns fãs estavam focando mais em uma das falas polêmicas do diabo do que em seus poderes, o que gerou uma grande polêmica. Tudo começou quando o Future Devil fez sua estreia e disse aos heróis doanimeChainsaw Manque o futuro é mais ou menos melhor. Embora essa linha seja muito direta, o fandom esperava uma tradução diferente para o português. Mas por que?
O diabo está nos detalhes
Em 2021, fãs vinham traduzindo scans do mangá na internet, e as traduções já haviam sido criticadas pela escolha de expressões específicas e gírias usadas por adolescentes. A tradução que gerou a polêmica chegou a virar meme no Brasilentre os fãs, em que uma palavra que é vulgarismo foi usada com o sinônimo de “incrível”. Além disso, percebeu-se que essa tradução feita pelos fãs ainda continha várias instâncias de piadas que não existiam na obra original, e houve momentos em que apalavra brasileira para “feminista”foi usada com a intenção de ser uma ofensa, além de ho_mofóbica e piadas transfóbicas.
Não só a dublagem e a sub original não tinham nenhuma obrigação com relação a algo que os fãs fizeram e que é ilegal em primeiro lugar, mas também o trabalho profissional decidiu traduzir eadaptar as coisas de acordo com o contexto do original,que é para ser esperado, claro, certo? Infelizmente, não para alguns fãs que extrapolam os limites. Para colocar lenha na fogueira, alguém que trabalha para a Crunchyroll deixou umamensagemoculta nas legendas da controversa linha, que diz:
O futuro… é top. {A você que veio procurar uma mensagem oculta nesses comentários, pra começar, damos os parabéns.}
(…) O futuro é top… {Você merece uma recompensa. Então, só dessa vez, aí está:}
(…) O futuro é top!{O futuro é pica!}
Aqui está o trecho traduzido do script:
O futuro… é top. {Para você que veio procurar uma mensagem escondida nestes comentários, para começar, parabéns.}
(…) O futuro é top… {Você merece um mimo. Então, só dessa vez, aqui vai:}
(…) O futuro é top! {O futuro é pica!}
Piadas ruins para começar
O que era para ser uma piada em referência à (má) escolha de tradução e meme entre os fãs não foi levado a sério e as reações de alguns fãs foram longe de ser engraçadas, e na verdade muito assustadoras e extremas. Essa palavra em português é uma gíria para pênis. Isso não significa incrível. As palavras escolhidas, “top” para o sub, e “show”, para o dub, em português, são perfeitas já que ambas são usadas com o significado de “incrível”. A tradução dos fãs não só não condizia como tom da série de mangás de Fujimotocomo também se tornava cada vez mais controversa per se quando passou a usar as já mencionadas “piadas” pejorativas, com um monte de ho_mofóbicos e transfóbicos adicionados, que o texto original não continha , dando má fama a toda a tradução pirata, além de ser pirataria.
As coisas realmente foram longe demais quando os fãs começaram a enviar ameaças de morte para um dos mais famosos VAs brasileiros trabalhando na dublagem brasileira deChainsaw Man, Guilherme Briggs. No dia em que a dublagem PT-BR do episódio 11 foi lançada, ele twittou o porquê do popular meme deChainsaw ManA tradução fanscan não foi utilizada em seu papel de Demônio do Futuro, antes de tudo, porque veio de uma tradução pouco profissional que tomou muita liberdade com o texto original, contendo piadas anti-semitas, transfóbicas, ho_mofóbicas e machistas, como já mencionado, consideradas até mesmo uma “tradução nazista” por muitos outros fãs e não fãs, mudando o tom do mangá completamente com o que foram consideradas escolhas surreais de diálogo e referências aleatórias lançadas no texto traduzido que não seguia o original. O que se seguiu foi o assédiocontínuo nas contas de mídia social do VA, o que o levou a pedir para deixar a equipe de dublagem do anime.
Vale ressaltar que Guilherme Briggs é considerado uma das pessoas mais pacíficas e gentis entre os famosos do Brasil. Alguns fãs comentaram no reddit como essas supostas “piadas” são prejudiciais e se espalham mais do que ideologia tóxica.
A maneira como a extrema-direita utiliza o meme para espalhar sua retórica odiosa é impressionante e aterrorizante. Meme Devil é uma fera poderosa. – Monster_Hugger_93
Essa é a única maneira pela qual a ideologia odiosa pode se espalhar hoje em dia. (…) o “é só uma brincadeira! É irônico!” é uma maneira rápida de tirar o calor deles.
Se você ouvir algo várias vezes, mesmo que seja uma piada ou se souber que é mentira, isso começa a se firmar. Você, simvocê, não está imune à propaganda. – Otimista_Lúcio”
Este é um reflexo infeliz de algumas ações tomadas pela extrema-direita no país, como comentou outro usuário do Reddit:
Infelizmente, no Brasil, estamos enfrentando um violento movimento de extrema direita que está mexendo com todos os aspectos de nossas vidas. No entanto, lenta mas firmemente, estamos lidando com esses fascistas. – Lucky_Rock6331
Em suma, o absurdo é que, como a dublagem “dada” por Briggs “não atendeu” às expectativas de (alguns) fãs, isso gerou reações criminosas contra o dublador, que decidiu desistir do projeto de dublagemapós assédios que chegaram a ponto de ameaças de morte. A Crunchyroll abordou a polêmica e ficou ao seu lado, se pronunciando oficialmente sobre isso. Após o ataque coordenado de um grupo de supostos fãs brasileiros que queriam deixar claro que desaprovavam a escolha da tradução oficial, Guilherme Briggs disse que planejava deixar o projeto antes de bloquear sua conta no Twitter.
Vou pedir para deixar a dublagem desse anime. Eu não quero mais estar nisso. Acabou. —Guilherme Briggs
A provação perturbadora chamou a atenção de fãs em todo o mundo, e não demorou muito para aCrunchyrolldirecionar a controvérsia do Chainsaw Man com uma refutação dura.
Não há espaço para cyberbullying na comunidade de anime. A Crunchyroll apoia integralmente o ator Guilherme Briggs e condena os ataques dirigidos a ele e seu fantástico trabalho de dublagem — Crunchyroll
Embora a história da série de mangá/animeChainsaw Devilseja tão cuidadosa quanto violenta, com muitas nuances em seu enredo, é realmente assustador ver que tais demônios no mundo real podem ser ainda mais tóxicos, extremos e violentosdo que os retratados na ficção. Infelizmente, este é outro exemplo da realidade imitando a ficção de uma forma que está longe de ser bem-vinda.
Fonte:Quadrinhos 1,Quadrinhos 2,Reddit