No final de outubro, gameswfu deu uma segunda olhada na estréia de Chainsaw Man , mas desta vez em inglês . Embora o primeiro episódio tenha sido focado em Denji, de Ryan Colt Levy, foi um foco produtivo que permitiu que o público passasse a cuidar desse personagem imediatamente, com quase o mesmo sucesso da versão japonesa.
No momento em que escrevo, a dublagem progrediu até o episódio 8, “GUNFIRE”, e nem é preciso dizer que muito mais do elenco foi mostrado até agora. Então, como a versão em inglês se compara ao original, como ela combina com o tom e que escolhas ela faz para se diferenciar?
Jogue legal
Com as críticas modernas da dublagem em inglês, parece haver uma desconexão entre aqueles que não são fãs de dublagem: ou seja, se a dublagem deve ser totalmente fiel ou tomar liberdades criativas. Não é uma ciência perfeita e, às vezes, uma tradução mais precisa pode perder audiências porque não é natural.
Por outro lado, uma dublagem pode tomar grandes liberdades a ponto de os fãs do texto original não gostarem dela com base em como as alterações alteram o texto. Mais uma vez, elas podem variar de minuciosas ao ponto de semântica a mudanças de significado genuinamente questionáveis. Mas, deixando de lado o debate sobre a precisão , a polêmica da dublagem pode facilmente se resumir a naturalismo versus teatralidade.
Chainsaw Man é selvagem, mas seus elementos mais selvagens estão enraizados em humanos muito falhos e profundos, o que exige atuações um tanto naturalistas dos atores. No entanto, é também um anime, um meio que se delicia em fundir tons díspares em um caldo impressionantemente coeso que os fãs bebem alegremente.
Mike McFarland fez um ótimo trabalho dirigindo essa dublagem, traduzindo bem o estilo de fala dos personagens da versão japonesa. Há muitos tons sussurrados e cenas que são pacientes para deixar os momentos durarem graças à animação dos personagens que fala por si . Então, quando os personagens abrem a boca, é emocionante ouvir tamanha versatilidade.
Ryan Colt Levy dispensa apresentações e o que foi dito foi mais ou menos resumido na prévia da dublagem. A performance de Levy equilibra esse cara naturalista, casual e relacionável com uma atitude mais animada, barulhenta e às vezes caótica, condizente com os melhores protagonistas. E quando ele está no modo motosserra, ele é assustador.
O elenco em geral
Já notou como as traduções – especialmente em anime legendado – raramente têm muitos palavrões? Por exemplo, não há muitos F-bombs, a menos que os tradutores os coloquem no roteiro para apimentar as coisas. É mais uma liberdade criativa e que pode ser um pouco mais fácil na dublagem em inglês, como, por exemplo, a famosa dublagem de Black Lagoon .
Mas xingar não é a única coisa que permite que a dublagem de Chainsaw Man se destaque e pareça um roteiro mais completo, em vez de simplesmente uma tentativa de ecoar o trabalho original. As localizações em inglês podem ser especialmente eficazes quando traduzem os motivos recorrentes de um script como esses idiomas de som natural.
Por exemplo, Himeno se refere a uma lição que Kishibe lhe ensinou sobre como os demônios são fracos contra aqueles que são um pouco desequilibrados. A citação diz “Você conhece o tipo de caçador que um demônio mais teme? Um está com alguns parafusos soltos e nenhuma chave de fenda.” A linha original é “os caçadores que os demônios temem … são aqueles com alguns parafusos soltos”.
A linha original é simples e direta ; uma declaração direta e não menos divertida de ouvir graças à voz hipnotizante de Kenjiro Tsuda, mas a tradução para o inglês é bastante inteligente. A linha parece mais uma frase folclórica e fácil de lembrar que faz sentido para Himeno ter se lembrado como uma lição perfurada em sua cabeça.
Suzie Yeung já impressionava como Makima em sua aparição no final do Episódio 1, mas sua cena com Denji no Episódio 5 foi algo especial. Sua compreensão do personagem e o poder que ela tem sobre os outros apenas por meio da fala são sublimes. Nesse episódio em particular, nada do calor sentido em sua performance é perdido nem por um segundo, nem a mística assustadora por trás de suas palavras doces.
E ela não é a única mulher do elenco a arrasar. Bryn Apprill realmente dá 100% enquanto Kobeni e Katelyn Barr acertam os dois lados distintos de Himeno antes e depois de Aki entrar em sua vida, mas Power pode ser o mais delicioso. Sarah Wiedenheft tinha grandes sapatos para preencher, considerando a reputação de Power no fandom, expectativas como essa podem ser difíceis de cumprir.
A maneira de falar de Power sempre foi uma mistura engraçada desse tom distante e um vocabulário elevado destinado a se distanciar dos seres “inferiores”. É um tipo de personagem que poderia facilmente ser irritante se feito errado, mas como Levy com Denji, Wiedenheft mergulhou totalmente nesse personagem e valeu a pena esplendidamente.
Felizmente, isso não é pular a arma na avaliação de seu desempenho, mas o tipo de voz dela que se ouve e pensa “é isso que um dublador deve se esforçar para fazer”. Porque simplesmente, ela é uma personagem divertida. Ela pode ser a melhor coisa que aconteceu com os tagarelas rabugentos no anime de vanguarda desde que Tiffany Grant interpretou Asuka em Evangelion.
O último entre os personagens principais é Aki , dublado por Reagan Murdock, e é definitivamente uma performance que cresce em você. Os trailers da dublagem podem ter dado uma visão muito estreita do que Murdock era capaz, mas podem ter sido as cenas específicas escolhidas. Em geral, a opinião deles sobre Aki é boa e enfatiza sua natureza ambiciosa.
Aki é alguém com um objetivo muito ambicioso de matar o Gun Devil , e que está obcecado por isso desde que perdeu sua família, o que significa que ele não se permitiu crescer particularmente. Ele está brincando de ser bem ajustado, por isso sua voz às vezes soa como se ele estivesse brincando de adulto.
Quando Himeno ri depois que Aki diz a ela que colocou chiclete nas roupas da garota que deu um tapa nela, isso parece especialmente eficaz em inglês porque aquela máscara meio que escorrega. Falando pessoalmente, sinto que fui mais duro com o desempenho de Murdock no começo, mas agora estou mais animado do que nunca para ver como sua opinião sobre Aki evoluirá à medida que a história continua.
Se há alguma parte da dublagem que faltou em comparação com o original, foram algumas das vozes dos próprios Devils. É claro que os atores envolvidos estão se divertindo com isso, mas não são tão intimidantes e desumanos quanto se poderia esperar. Talvez modular as vozes de maneira diferente possa ter produzido resultados mais fortes.
Chainsaw Man está ficando cada vez melhor, e é uma delícia dizer que a versão em inglês vale a pena assistir para aqueles que ainda estão começando e preferem assistir em dublagem. Espere mais dissecação da dublagem em inglês quando a revisão completa da 1ª temporada for publicada no final de dezembro.