Essas dublagens desses programas de anime mudaram o verdadeiro significado de suas histórias.
Destaques
- A localização e tradução em anime são necessárias para colmatar lacunas culturais e tornar o conteúdo acessível a um público mais vasto.
- Algumas dublagens de anime tomaram liberdades criativas, transformando os programas em adaptações cômicas com piadas e piadas originais.
- Escolhas inadequadas de localização, como censura e mudanças no enredo, geraram polêmica e alteraram o tom geral e o significado de certas dublagens de anime.
A localização é um negócio engraçado e às vezes ingrato também. Há fãs de anime que se manifestarão contra isso e pedirão que a tradução de seu programa seja mais direta. No entanto, a maioria deles provavelmente ficaria no escuro quando fossem apresentados a referências diretas, costumes e jogos de palavras da cultura pop exclusiva do Japão. Há uma arte na tradução e localização que a torna necessária.
Dito isto, tem havido alguns questionáveis por aí. Programas mais antigos muitas vezes sofriam com cortes, censura e outras edições, comoPokemontransformando onigiri em donuts ,a arma de inicialização emOne PieceeDragon Ball Zenviando inimigos derrotados “para a próxima dimensão”. Eles tiveram sorte, pois essas dublagens de anime mudaram todo o enredo do programa.
9Histórias de fantasma
Ghost Storiesé um dos exemplos mais famosos de um dub fazendo seu próprio trabalho. A história conta que, quando a ADV Films escolheu o programa em 2005, eles disseram ao elenco e à equipe de dublagem para fazer o que fosse necessário para vender o programa. Para o diretor Steven Foster, isso significou descartar o roteiro japonês e transformá-lo em um festival de piadas. Principalmente porque o programa original japonês não era tão bom para começar.
Não foi exatamente o caso, já queGhost Storiesse saiu muito bem durante sua execução original, embora nãosem alguma controvérsia. Agora existe uma dublagem Animax mais fiel, mas aquela primeira dublagem ADV é bem engraçada. Nem todas as piadas envelheceram bem, pois são muito pesadas em calúnias, mas contém algumas joias (“Largue o Krispy Kremes, Serpico! Precisamos da sua ajuda aqui!”).
8Super Milk-Chan
Ghost Storiesnão foi o único programa em que a ADV Films fez o tratamento de piadas. Eles fizeram o mesmo comSuper Milk-Chan, uma paródia de super-herói onde seu protagonista, um menino de 5 anos que pode ou não ter superpoderes, às vezes assume missões do Presidente de Tudo para deter um criminoso ou outro. Outras vezes ela desiste, mas leva o crédito se eles forem parados de qualquer maneira. A princípio, a ADV traduziu direto para o Adult Swim, onde passou sem menção.
Em seguida, eles fizeram uma versão mais americanizada com suas próprias piadas, referências à cultura pop e uma estranha esquete live-action com os dubladores. Por exemplo, o episódio 8 perde todos os seus efeitos sonoros devido a um problema técnico, então o elenco tem que preenchê-los no estilo acapella. Enquanto isso, Marcy Bannor, a VA do robô Tetsuko de Milk-chan, recebe acidentalmente ecstasy em vez de aspirina.
- Veja Também: Interrupção hilariante no tutorial de Brogan pelo Starfield Player
- Veja Também: Firefly: O que são os Reavers?
7Crayon Shin Chan
Embora a gag dub deSuper Milk-Chanrealmente tenha ajudado a pegar, a opinião de Adult Swim sobreCrayon Shin-chanfoi mais polêmica. Baseado no mangá do falecido Yoshito Usui, o programa original era um programa popular no horário nobre, quase no mesmo nível deOs Simpsons. Exceto que suas piadas rudes ocasionais não eram tão familiares fora do Japão. Então, eles foram atenuados ou totalmente eliminados em outros mercados, como na primeira dublagem dos EUA via Vitello/Phuuz.
O segundo, administrado pela Funimation for Adult Swim, decidiu dobrar a aposta. Os episódios foram reordenados e dublados com um novo roteiro de piada apresentando suas próprias piadas originais. Alguns dos quais não envelheceram bem porque ficaram obscuros (piadas sobre raça e violência doméstica), e outros simplesmente porque eram de sua época (por exemplo, o amigo de Shin, Kazama, foi transformado em um republicano pró-guerra chamado “Georgie”).
6Transformers: robôs disfarçados
Ainda assim, não são apenas os americanos que gostam de brincar assim. Na verdade, o Japão retribuiu o favor dando ao amadoBeast Wars: Transformersuma gag dub, junto com todos os programas subsequentesdos Transformersfeitos nos EUA atéTransformers: Prime. Os EUA foram muito mais gentis em relação aosTransformers. Ou pelo menos eram para um show em particular.
No Japão,Transformers: Car Robotsfracassou tanto que foi retirado da programação da TV antes que seu final pudesse ir ao ar. Por outro lado, a Saban Entertainment deu nova vida ao programa comoTransformers: Robots in Disguise. Ou seja, reescrevendo episódios e provocando que estava ligado ao programa do G1. No final das contas não foi, mas deu aos pais algo para relembrar enquanto assistiam com os filhos.
5Primeira estrela do Norte
Fist of the North Staré um dos shows shonen mais icônicos do mercado, inspirando quase todas as séries subsequentes, deJojo’s Bizarre AdventureaBobobo-bo Bo-bobo. Também foimuito violento e sangrento. No entanto, o AB Groupe, famoso pela dublagem “Big Green” doDBZ, teve que encaixá-lo no programa infantil francêsClub Dorothéeao lado de outros programas maduros comoCutey HoneyeNicky Larson(também conhecido comoCity Hunter).
O elenco francês protestou, chamando o espetáculo de “propaganda nazista com suásticas por toda parte” (nota: não há nenhuma suástica no espetáculo). Então, o AB Groupe deixou que eles comandassem o show, transformando o recém-apelidadoKen Le Survivantem uma comédia (“Os tempos estão decididamente difíceis, e os ovos cozidos também”). Acabou sendo cancelado após 84 episódios, o que ainda é mais do que os 36 falantes de inglês conseguiram com a dublagem direta do mangá.
4Dragon Ball Z
Dragon Ball Zpassou por um espremedor em termos de localização, desde o copo de cerveja azul de Roshi até Tien vendo pára-quedas invisíveis. No entanto, apesar de todos os seus altos e baixos, Ocean e Funimation foram absolutamente fiéis em comparação com o AB Groupe. Além de “Big Green”, eles também foram responsáveis pela localização do programa para a França, que depois entregariam ao resto da Europa para tradução. Se cometessem algum erro ou corte, seriam transportados para todo o continente.
Por exemplo, o estúdio português Novaga teve de traduzir a versão francesa censurada do AB Groupe para o resto do país. O elenco também teve permissão para improvisar piadas (por exemplo, Rei Kai chamando os bombeiros quando o planeta estava prestes a explodir). Ainda bem, já que Novaga teve apenas 7 a 8 atores para dublar todos os 115 personagens durante sua exibição. O resultado foi uma confusão, mas que é recordado com carinho de uma forma “tão mau que é bom” pelos adeptos portugueses.
3Garoto Marmelada
Baseado no mangá de Wataru Yoshizumi,Marmalade Boyera sobre Miki, uma garota cuja vida mudou quando seus pais anunciaram que vão se divorciar e trocar de parceiros com um casal que conheceram nas férias no Havaí. Como tal, ela acaba com um novo irmão adotivo chamado Yū que, apesar de alguns soluços, acaba se tornando seu melhor amigo, e possivelmente mais do que isso.
Isso foi um pouco complicado para a Mediaset lidar. Então, eles o reeditaram em um programa completamente diferente. Alguns episódios foram cortados e mesclados, outros foram totalmente ignorados, afastando-se cada vez mais do enredo do mangá (por exemplo, o pai de Yū é reescrito para ser o parceiro da mãe de Miki, sem nenhuma relação com o menino). Sobrou pedaços suficientes para fazer uma segunda temporada, mas ela nunca foi lançada.
2Gatchaman
Science Ninja Team Gatchamané ao mesmo tempo um dos animes da velha escola mais familiares e o menos familiar. Ele foi localizado quatro vezes diferentes, com as três primeiras alterando significativamente o material uma da outra. O show original era basicamente umshow padrão de super sentaiambientado na Terra.A Batalha dos Planetasde 1978 transformou-o em um show espacial onde 5 adolescentes e seu amigo robô protegem a Terra de Zoltar.
O robô, 7-Zark-7, foi uma criação original da Sandy Frank Entertainment destinada a capitalizar a fama deStar Warsna época. Sandy Frank renomearia a série novamente em 1986 comoG-Force: Guardians of Space, aproximando-se do material original, mas ainda reduzindo a violência. Saban o traria de volta à Terra em 1997, misturando as duas primeiras séries japonesas antes de terminá-la sem resolução. Somente em 2005 o Ocidente obteve uma versão sem cortes e ajustes via ADV, chamada simplesmente deGatchaman.
1Pizza Samurai Gatos
Finalmente, depois deGhost Stories,Samurai Pizza Catsé a próxima dublagem mais conhecida que jogou fora o roteiro original e fez o que quis. Embora diferente daquele show, não foi porque a equipe não se importou com isso. A Saban Entertainment controlava o showpara o Ocidente, mas não tinha mais nada para isso. Sem scripts traduzidos, sem notas ou qualquer coisa. Então, Saban fez suas próprias piadas.
O show original,Kyatto Ninden Teyandee, já era um show alegre de animais entrePower Rangerse Japão feudal.Samurai Pizza Catsaumentou a aposta com piadas, trocadilhos e piadas mais malucas que são um pouco desatualizadas. Caso em questão, a cativante música tema foi cantada pelo escritor Michael Airington enquanto ele estava bêbado e fazendo uma imitação de Paul Lynde.