Traduzir um texto de um idioma para outro muitas vezes pode se tornar uma tarefa incrivelmente árdua, especialmente quando certos aspectos de um idioma não estão presentes em outro. A série Final Fantasy não é exceção a isso, com muitas de suas entradas abrigando uma série de erros cômicos.
Erros de tradução muitas vezes podem levar a alguns momentos hilários , mas também podem desmantelar completamente as motivações de um personagem, dependendo de como suas linhas retrabalhadas são escritas. A série Final Fantasy abriga alguns dos erros de tradução mais emblemáticos dos jogos, mas alguns se destacam mais do que outros.
5 “Porque, você é um fantoche.” -Final Fantasy 7
Depois de superar as provações dentro do Templo dos Anciões e receber a Black Materia como recompensa, Cloud é vítima das células de Jenova dentro dele e entrega a matéria a Sephiroth. Com Sephiroth agora de posse de uma matéria capaz de destruir todo o planeta, o grupo se aventura na Cidade Esquecida na tentativa de impedi-lo de usar seu poder para invocar Meteor.
Cloud viaja para as profundezas desta Cidade Antiga apenas para descobrir que Sephiroth está esperando por ele na sala final. Como é tradição, Sephiroth foge do campo de batalha, mas não antes de convocar um pedaço de Jenova para atacar o grupo em seu lugar . Antes de sair, ele informa a Cloud que não tem o direito de fingir raiva ou tristeza, mas antes que Cloud possa perguntar o porquê, Jenova ataca. Quando a batalha com este antigo alienígena terminou, Jenova termina dizendo “Porque você é uma marionete”. As versões posteriores de Final Fantasy 7 corrigiram esse erro de ortografia, mas continua sendo um dos erros de tradução mais memoráveis da série.
4 “O Império me fez um homem rico.” -Final Fantasy 6
Setzer é sem dúvida um dos personagens mais misteriosos presentes em Final Fantasy 6 . Ele é um jogador malandro que nutre pouco amor pelo Império, mas sua linha na versão Super Nintendo do jogo nega um pouco isso. Ao se apresentar ao partido, Setzer afirma que deve seu sucesso à influência do Império. Esse fato torna seu personagem ainda mais atraente quando ele decide se levantar e lutar contra eles pelo bem da humanidade. Embora sua obsessão por dinheiro nunca seja posta em dúvida, o fato de ele arriscar tudo para salvar a vida de milhões de pessoas sugere que suas tendências avarentas não o definem.
No entanto, a versão GameBoy Advance lançada uma década depois viu Setzer exibindo uma personalidade totalmente diferente. O tradutor Tom Slattery explicou que o Império nunca enriqueceu Setzer e que essa entrega de linha foi um erro de tradução. Ele foi realmente levado a lutar contra o Império porque era “ruim para os negócios”, uma razão muito menos nobre do que a que ele tinha anteriormente. Celes responde a isso lembrando Setzer de todos os outros que perderam seus meios de subsistência devido ao Império, inspirando-o a se juntar ao grupo para vingar todos aqueles que sofrem destinos semelhantes.
3 “Esse cara está doente.” -Final Fantasy 7
Ao encontrar Aerith nas favelas do Setor 5 , Cloud se encarregará de garantir que seu novo companheiro volte para casa em segurança. Ele decide acompanhá-la até que ela o faça, mas o caminho a seguir está repleto de inimigos assustadores que procuram interromper seu empreendimento. Eventualmente, a dupla chega ao Setor 5 Undercity e terá a chance de explorar as casas e lojas daqueles que moram lá. Se o jogador se apressar nessa parte do jogo, ele pode perder um dos erros de tradução mais cômicos da história dos videogames.
Aguardando na entrada da cidade está uma jovem que, quando solicitada, informará ao grupo sobre o homem à espreita no cano atrás dela. Ela explica que ele é um “estranho” que só pode responder com bobagens sem sentido a todos aqueles que tentam conversar com ele. Se Cloud tentar entrar no cano, Aerith aparecerá e dirá “Esse cara está doente” antes de se transformar rapidamente de volta no corpo de Cloud. Esta linha marca um dos erros de tradução mais hilários da história de Final Fantasy . Os fãs agora a consideram uma das linhas mais memoráveis do jogo original, mas, infelizmente, os desenvolvedores optaram por descartá-la no Remake .
2 “Eu vou ser um Blitzball quando eu crescer!” -Final Fantasy 10
Ao chegar em Kilika, Tidus e seus companheiros terão a chance de usar os comerciantes locais para reabastecer seus estoques antes de continuar sua jornada. Se Tidus optar por investigar uma loja de itens em particular, ele será recebido por um jovem entusiasta de Blitzball na frente do balcão que tem um objetivo de vida excepcionalmente questionável.
Interagir com o menino o leva a informar a Tidus que ele pretende descartar sua forma humana em favor de se tornar uma bola de água esférica. Esse erro de tradução tornou-se icônico por ser ridículo, mas também por ser encantador quando dito por uma criança. Ao contrário da maioria das crianças que esperam se tornar estrelas mundiais no Blitzball, esse garoto decide se destacar desejando o estrelato de maneiras menos convencionais. Embora pareça risível a princípio, se Jecht pode se tornar Sin , o que impedirá essa criança de se tornar uma bola de futebol?
1 “Ataque enquanto a cauda está levantada!” -Final Fantasy 7
Ao se infiltrar no Mako Reactor No. 1, Cloud e Barret serão forçados a uma batalha com o Guard Scorpion, o primeiro chefe do jogo. Embora sirva para ser uma excelente lição de como lidar com inimigos dessa escala, a má tradução do japonês para o inglês tornará a luta muito mais desafiadora do que se pretendia.
O erro mais óbvio em “Ataque enquanto a cauda está para cima!” é o uso incorreto do apóstrofo em “é”, mas, infelizmente, essa não é a pior parte. Se o jogador atacar o Guard Scorpion enquanto sua cauda estiver levantada, ele irá contra-atacar com sua habilidade Tail Laser, um movimento poderoso que atinge Cloud e Barret para um nível assustador de dano. A tradução pretendida teria visto o jogador ser aconselhado a não atacar enquanto sua cauda está para cima, mas o jogador é deixado para descobrir isso por si mesmo.