É difícil negar o impacto queThe Legend of Zeldateve nos jogos como meio, desde influenciar convenções de design até ajudar a estabelecer uma base para jogos 3D como um todo.The Legend of Zeldaé uma franquia importante que raramente tropeça, mas há uma área em que a série sempre faltou: localização.A localização em inglês de Zeldanunca foi ofensivamente ruim, mas muitas vezes deixou a desejar.
Entre mudanças arbitrárias de nome e a incapacidade de manter a tradição da série consistente, só prejudicouThe Legend of Zelda. O fato é que a localização em inglês deZeldaimpede que o público aprecie todo o escopo da narrativa da franquia.Zeldaé uma série que vive e morre de referências, mas isso não pode acontecer quando a localização não é boa.
10Um começo difícil
OLegend of Zeldaoriginal eThe Adventure of Linksão notórios por terem más localizações em inglês. Ambos os jogos estão repletos de erros de digitação, desprovidos de contexto adequado no jogo e geralmente apresentam dicas que não fazem sentido quando traduzidas do japonês para o inglês. Esses problemas de localização foram ruins o suficiente, onde a Nintendo realmente teve que alterar um pouco o script do primeiroZeldapara futuros relançamentos. Embora a maioria das localizações da época estivesse faltando, os dois primeirosZeldaprecisam de texto coerente para garantir que a direção do jogo não seja perdida.
9Da Terra Dourada ao Reino Sagrado
A Nintendo of America não queria nada mais do que fingir que a religião não existia durante os dias doSNES, chegando ao ponto de censurar quaisquer referências a religiões do mundo real que pudessem. Isso resultou em uma redução severa dos elementos divinos deA Link to the Past– uma parte central do jogo. Embora a tradução não esteja incorreta, o que é coloquialmente conhecido como o Reino Sagrado nos dias de hoje foi originalmente traduzido como a Terra Dourada. Felizmente, o cursode Ocarina of Timefoi corrigido com o Sacred Realm mais adequado.
8Um link para a história de fundo mal traduzida do passado
The Legend of Zeldacomeçou a ter problemas significativos de lore devido à localização em inglês muito cedo.A Link to the Pastfoi lançado comoTriforce of the Godsno Japão e veio com um manual que detalha a história de fundo da franquia – discutindo o papel que os deuses desempenharam na criação de Hyrule junto com a forja da Master Sword.
Surpreendentemente, a tradução em inglês faz várias alterações no manual sem motivo real. A maior mudança da Master Sword de uma arma antiga criada há eras para uma lâmina feita especificamente para derrotar Ganon: algo que aSkyward Swordcontradiz. Além disso, o manual em inglês minimiza o peso total que os deuses carregam emThe Legend of Zelda.
7Localização complicada de Twilight Princess
O desenvolvimento complicado de Twilight Princessresultou em uma localização complicada. A escritora Aya Kyogoku estava trabalhando no roteiro deTwilight Princessaté um mês antes do lançamento do jogo, trabalhando simultaneamente com a Nintendo of America para localizar o jogo. O resultado final é uma história que – embora atraente – não é traduzida com precisão do japonês para o inglês, apesar de ser bastante bem escrita. A origem do Oocoo é diferente entre as regiões, juntamente com a relação de Zelda com a Resistência.
6Discurso de Demise no final de Skyward Sword
O discurso de Demise no final deSkyward Sword parece indicar que o espírito de Malice, Link e Zelda estão presos em um ciclo perpétuo de reencarnação. Não apenas isso, Demise amaldiçoa Link e Zelda para sempre reencarnar ao lado dele. Ou assim parece. O discurso de Demise no texto original em japonês não deve ser tomado tão literalmente. Link e Zelda são amaldiçoados no sentido de que a humanidade sempre será amaldiçoada para lutar contra um mal como Demise. Não há necessariamente uma maldição em jogo.
5A memeficação dos heróis das três forças
Tri Force Heroespassou por uma interessante localização em inglês pelos padrõesZelda, já que a tradução do jogo foi feita por duas equipes diferentes: a Nintendo of America localizou o lançamento norte-americano enquanto a Nintendo of Europe trabalhou no lançamento PAL com abordagens diferentes. Onde a Nintendo of Europe buscou uma localização perene que traduzisse o texto com precisão, a Nintendo of America embalou seusTri Force Heroescom memes que agora datam dolorosamente o jogo.
4Diário de Link em Breath Of The Wild
Por mais excelente queBreath of the Wildseja, a Nintendo of America deixou a bola cair com sua localização em inglês pior do que nunca. Além de fazer alterações arbitrárias e não reconhecer referências (Marin Bay é traduzida incorretamente como Malin Bay), o lançamento em inglêsde Breath of the Wildcorta o diário de Link. Na versão japonesa, o registro de missão do jogo é escrito em primeira pessoa da perspectiva de Link.
Na versão em inglês, o diário de Link é um log de missão padrão do pântano desprovido de personalidade. Todo o desenvolvimento de personagens que Link tem emBreath of the Wildé perdido se você jogar em inglês. Você nunca lerá sobre Link recuperando suas memórias ou querendo ver Zelda sorrir novamente. Simplesmente não há desculpa para o NoA deixar de traduzir uma parte inteira da caracterização de Link.
3A demonologia de tudo
Demônios são um grampo deThe Legend of Zelda, algo que consistentemente é subestimado na localização em inglês. Por qualquer motivo, a Nintendo of America prefere traduzir instâncias de “demônio” para “mal”. Isso tem o efeito de fazer com que os vilões da série pareçam um pouco mais simplistas do que de outra forma, deixando de mostrar todo o escopo dademonologia deZelda .Os demônios desempenham um grande papel na narrativa da série e a localização em inglês deve começar a abraçar isso.
2Enfeites da Nintendo Of America
Talvez seja desnecessário dizer, mas a Nintendo of America tem o hábito de embelezar certos detalhes sobreThe Legend of Zelda– às vezes alterando informações importantes aparentemente sem motivo.A localização em inglês de Breath of the Wildapresenta uma instância particularmente desconcertante em que Zelda vai de avisar Link que Ganon está tentando ressuscitar em japonês para ele desistir da ressurreição. É uma mudança que não apenas trai o contexto da cena, mas todo o personagem de Ganon. E aparentemente sem motivo.
1Inconsistências da Nintendo Of America
Indiscutivelmente, o maior problema com a localizaçãode The Legend of Zeldaé o quão inconsistente a série tem sido sob a Nintendo of America.A Link to the Pastfoi tão mal traduzido que é difícil identificar conexões temáticas de jogos futuros.Skyward SwordeBreath of the Wildapresentam erros de tradução importantes, juntamente com o último renunciando a terminologia estabelecida como “The Blade of Evil’s Bane” para novas traduções. A Nintendo coloca tanto esforço emThe Legend of Zeldaem um nível de desenvolvimento que a Nintendo of America raramente respeita quando se trata de localização.