Desdea temporada única deFirefly, um ponto de discussão comum entre os fãs é o uso das frases em mandarim que são espalhadas por todo o show. O criador da série,Joss Whedon, comentouque esta era uma forma de tentar representar uma sociedade integrada e futurista, na qual as duas superpotências da Terra (China e EUA) tinham ambos elementos dominantes de sua cultura representados. Vários fãs apontaram alguns problemas com a representação do idioma da série – ou seja, apesar de ser ambientado em um universo onde um idioma chinês é tão proeminente, muito poucos (se houver) personagens são descendentes de chineses. Muitos espectadores também apontam que a pronúncia da maioria das palavras e frases em mandarim é atroz. Estas são críticas definitivamente válidas; no entanto, ainda é interessante examinar as formas como a linguagem foi usada, especialmente as frases que os fãs podem ter ouvido algumas vezes durante a série.
Muitas vezes, o uso do mandarim forneceu uma maneira de incluir uma linguagem extremamente colorida sem disparar o alarme dos censores da rede de televisão. Claro, xingar não foi a única maneira pela qual a língua chinesa foi incorporada. Os personagens também o usavam para gírias, termos carinhosos e muito mais, para adicionar sabor ao cenário do show. As frases a seguir podem ser familiares para aqueles que assistiramFireflyvárias vezes, mesmo aqueles que não falam uma palavra de mandarim.
Tian xiaode (o céu sabe o quê)
Esta frase é mais frequentemente usada da mesma maneira que sua tradução em inglês. No episódio “Bushwhacked”, por exemplo,Wash exige saber“o que otian xiaodeestá acontecendo” pelas comunicações, ao ouvir alguma comoção. Em um flashback durante o episódio “Safe”, o pai de Simon proíbe seu filho de acessar “qualquertian xiaode” que apareça na rede interplanetária, o que implica que algum material desagradável pode estar chegando.
Muitas vezes, o uso detian xiaode(pelo menos dentro doFirefly) implica que os eventos desconhecidos, conteúdo ou qualquer outra coisa a que a frase se refere é algo indesejável. Só o céu sabe, e talvez só o céu deveria saber – mas com o talento dessa equipe para se meter em problemas, eles geralmente se encontram no meio detian xiaodede qualquer maneira.
Dong mãe? (Compreendo?)
Esta é talvez a frase em mandarim mais usada emFirefly, pois pode ser ouvida em cerca de metade dos episódios. Geralmente é anexado ao final de pedidos, solicitações ou ameaças e varia de tom dependendo do que o precede. Mal o usa para pedir gentilmente a Kaylee que conserte o motor no episódio “Out of Gas”: “Temos trabalho a fazer,dong ma?” Enquanto isso, em “The Message”,um oficial da Aliança o usa para reforçar uma ameaçaa um Postmaster da estação espacial: “Você gostaria que tivéssemos queimado você.Dong ma?”
Em mandarim, o verbodōngsignifica, simplesmente, “entender”, enquanto a partícula “ma” indica que uma pergunta está sendo feita. Claro, na maioria dos casos em que essa frase é usada emFirefly, essa pergunta é retórica. Muitas vezes, é usado no sentido de “é melhor você entender”.
Ta de ma / Wo de ma (Sua mãe / Minha mãe)
Ambas as versões desta frase são ouvidas ocasionalmente e têm significados coloquiais praticamente idênticos. Sem surpresa, nenhum personagem realmente o usa para se referir à sua própria mãe ou à mãe de outra pessoa; em vez disso, é usado no mesmo sentido que muitos xingamentos de quatro letras em inglês para expressar surpresa, pânico, frustração ou a chegada repentina de um grande problema.
Jayne, por exemplo, exclama “Wo de ma!” ao ver um navio abandonado; Wash murmura “Ta de ma“, enquanto um cruzador da Aliança se aproxima de Serenity. É uma das maldições mais leves usadas pelo elenco do programa (pelo menos em termos de tradução direta), mas geralmente é uma indicação de quea situação está ficando tensa– como as situações costumam fazer.
Hudan (Bastardo)
Uma das maldições mandarim mais comuns (e mais leves) proferidas no programa,hundané o descritor de Mal, Jayne e muitos outros de escolha para oficiais da Aliança, criminosos rivais,o vilão da semanaou qualquer um que tenha despertado sua ira no momento. Badger criminoso de Pandora é umhundan; o oficial da Aliança que confisca o saque da tripulação é umhundan; um líder de aldeia que se casa com mulheres jovens para o comércio é umhundan.
A tripulação do Serenity muitas vezes fica muito mais colorida com seus xingamentos, usando insultos em mandarim que definitivamente não teriam sido permitidos na rede de TV se fossem ditos em inglês.Hundan, no entanto, serve como um apanhado para um insulto rápido sempre que não há muito tempo para ser criativo.
Meimei (irmãzinha)
Obviamente, Simon usameimeipara se dirigir a River, já que ela é literalmente sua irmã mais nova. No entanto, ao longo do programa, esse termo serve como mais do que uma descrição de um relacionamento literal de irmãos. Tanto Mal quanto Inara costumam se referir a Kaylee comomeimei, reforçando sua afeição por ela e sua tendência de se sentirem protetoras por ela. No episódio “Heart of Gold”, a velha amiga de Inara e veterana da academia, Nandi, também se dirige a Inara comomeimei.
Em geral, pelo menos dentro do mundo deFirefly, a palavra carrega o afeto deum irmão ou relacionamento de irmãos. Os personagens costumam usá-lo como um termo carinhoso para uma garota ou jovem com quem eles compartilham tal vínculo; por exemplo, Simon quando ele está tentando acalmar ou consolar River, ou Mal quando Kaylee está ferida.