Pokemon. Todo mundo já ouviu esse nome, de uma forma ou de outra. Talvez da série Anime que foi ao ar no Japão em 1º de abril de 1997, e depois nos EUA um ano depois, em 8 de setembro de 1998. Ou talvez tenha sido os jogos Pokemon RedeGreen lançados no Japão em 1996, e depois o resto de o mundo em 1998, mas com Pokemon Red e Blue. Ou foi mesmo Pokemon GOo jogo móvelPokemon de grande sucesso daNiantic.
Para quem começou na dublagem em inglês do animePokemon , já parou para pensar que talvez não seja a melhor versão? Haverá sempre um debate eterno sobre o que é melhor: dub ou sub. Mas, com esta lista, explicará as diferenças entre o anime original japonês e a versão dublada em inglês.
10Edição pesada
A dublagem em inglês é fortemente editada de tal forma que cenas inteiras foram removidas para tornar o anime mais adequado para crianças. No episódio A Bela e a Praia, este episódio gira em torno de todas as personagens femininas entrando em uma competição de trajes de banho.
E isso inclui James, que, para participar, compra um par de seios infláveis. Fica pior, pois este episódio é amplamente conhecido porque James é mostrado balançando seus seios falsos em um esforço cômico para vencer o concurso. Qualquer quadro que tenha James usando seus seios infláveis foi erradicado inteiramente da dublagem em inglês.
9Música de fundo
A música no anime japonês é muito melhor do que a dublagem em inglês. A música é retratada para dar aos espectadores uma sensação de emoção, sendo medo, excitação, perigo ou uma vasta gama de outras emoções. É uma loucura como a música pode alterar completamente os sentimentos de um episódio. A música afeta a todos nós de maneiras diferentes, e assistir a algo não é diferente.
Na dublagem em inglês da 4kids, o BGM foi alterado e perdeu muito do seu efeito dramático. Algumas das faixas realmente se destacam e são incríveis, mas isso é parte do problema, pois elas são repetidas muito ao longo do anime e, é claro, isso também perde o apego emocional.
8Atuação de voz
A dublagem pode fazer toda a diferença entre um bom anime e um fantástico. Esta é uma das maiores lutas quando se trata de qual é melhor, dublagem ou legenda. Mas todo mundo é diferente, e depende do que você prefere; ninguém está finalmente correto.
Programas em sua língua nativa são mais frequentemente melhores, pois mais emoção é retratada em como o anime foi originalmente escrito. O anime japonês é mais sombrio e sério, enquanto o dub inglês é muito descontraído e de tom mais leve. Além disso, os dubladores ingleses são frequentemente substituídos no meio de uma temporada, e isso aconteceu com bastante frequência na dublagem dePokemon em inglês.Dois exemplos principais são Meowth e James.
7Intros E Outros
Todo mundo conhece a introdução original doPokemon em inglês;no segundo que alguém começa a cantar essas palavras, “Eu quero ser o melhor“, todos ao redor vão se juntar e cantar com seus corações. As versões japonesa e inglesa usam músicas totalmente diferentes. Para a série Johto, e a 4Kids chegou ao ponto de fazer com que o estúdio japonês animasse uma abertura totalmente nova para a dublagem em inglês.
No entanto, tudo depende de qual versão você assistiu primeiro. Algumas pessoas podem odiar o outro inglês, o “Pokérap”, mas outras podem achar fantástico e bastante genial. A nostalgia desempenha um papel importante aqui.
6O tom do show
Isso foi mencionado brevemente, mas o tom das duas versões é como noite e dia. Uma é uma versão mais escura; a emoção, a música, os personagens gritando ao fundo fazem você sentir que Pikachu ou algum outro Pokemon pode realmente morrer durante uma partida, mesmo sabendo que é fictício.
E a outra é uma versão mais pateta e alegre, lembrando-nos que as batalhas dePokemon não são nada sérias, que nenhum dano pode acontecer a elas e que é totalmente seguro para crianças. Que as crianças assistindo, saibam que todos os Pokemon estarão sãos e salvos depois.
54Crianças
A 4Kids tinha o controle original sobre a dublagem em inglês, e eles queriam mudar o máximo possível para a versão japonesa. O que eles fizeram à sua maneira, com pequenas remoções e mudanças de linha, etc. A comida foi uma grande mudança que eles fizeram, já que a 4Kids realmente parecia odiar bolinhos de arroz por algum motivo, então eles mudaram todas as linhas para donuts recheados com gelatina.
Eles até foram ao extremo em um episódio, onde James está comendo ramen e, em vez de ser referido como espaguete ou macarrão, é referido a ele como tomando chá e bolinhos. Você sabe, a verdadeira comida inglesa.
4Episódios banidos/removidos
A dublagem em inglês muda os eventos que acontecem no mundoPokemon , e aKantoArk na primeira temporada sofreu o pior disso. Como episódios inteiros sendo removidos em vez de censurados, porque a remoção de cenas tornaria o episódio muito curto para o ar.
Para aqueles de vocês que se lembram queAshacabou de possuir espontaneamente 30 Tauros na dublagem em inglês, isso ocorreu porque o episódio anterior que explicava o que aconteceu foi banido. O referido episódio foi chamado de “Legend of Dratina”, e, neste episódio, há uma pessoa apontando uma arma diretamente para o rosto de Ash e ameaçando atirar nele à queima-roupa. Não exatamente para crianças.
3Conteúdo estranho
Referências sexuais e conteúdo questionável foram removidos da dublagem em inglês e, dada a idade dos personagens principais, é perfeitamente compreensível, pois todos são pré-adolescentes. Em um episódio Ash, Misty e Brock encontram pela primeira vez Tommy, uma criancinha selvagem. Na versão original japonesa, Tommy fica focado nos seios de Misty, que a câmera amplia. Quando ela percebe que ele está olhando e pergunta: “O quê?” Tommy pergunta se ele pode mamar nos seios dela. Misty fica muito brava e bate nele, dizendo: “como isso acabou sendo sua resposta?!”
Para a versão dublada em inglês, a foto dos seios de Misty foi cortada e ele pergunta: “vocês ou Pokemon?” Ela fica indignada, bate nele e diz: “Eu sou uma pessoa, seu tarado!”
2Censura
A censura é uma coisa enorme na dublagem inglesa, não apenas sobre referências sexuais ou coisas assim. Mesmo na introdução, alguns quadros foram redesenhados por causa da saia de uma garota sendo aberta. Mas a 4kids foi ao extremo para proteger as crianças de qualquer forma e censurou muitas coisas sem sentido.
Como em um episódio de casamento em que eles mudaram o champanhe em suco. É uma coisinha boba, mas as crianças viram os adultos beberem álcool e sabem vagamente o que é um casamento. Eles não vão assistir a um episódioPokemon de monstros lutando entre si e depois ir roubar uma cerveja da geladeira.
1A escrita
A dublagem em inglês é muito suave e não pode ser levada a sério, especialmente quando comparada ao original japonês. Sem a dublagem em inglês, as pessoas de todo o mundo nunca teriam ouvido a escrita hilária que o 4Kids criou. Por exemplo:
Ash: “Ah cara, está chovendo!”
Brock: “Eu sei! Vou usar minha frigideira de confiança…*coloca na cabeça dele*…como uma panela de secagem!”
Ou este:
Ash: “Meu nome é Tom Ato.”
Misty: “Meu nome é Anne Chovy.”
Brock: “E eu sou Caesar Salad.”
O tom mais claro não é uma coisa ruim. É apenas uma perspectiva diferente sobre a série como um todo. Se o 4Kids tivesse copiado a versão japonesa, talvez não tivéssemos as músicas-tema cativantes que conhecemos e amamos hoje.