Nos anos 90, aNintendo of Americaera conhecida por ter algumas políticas rígidas quando se tratava de localizar jogos japoneses. Em particular,a empresa fez questão de evitar referências religiosase representações de violência gráfica, nudez e uso de drogas ou álcool. Como resultado, muitos dos lançamentos ocidentais de jogos da Nintendo diferiam muito de suas contrapartes japonesas.
Embora a posição da Nintendo of America sobre localização tenha se suavizado com o passar dos anos, ainda existem diferenças ocasionais. Muitos deles derivam de diferentes crenças culturais, enquanto outros podem vir como resultado de traduções imprecisas. Seja como for, essas diferenças podem ser encontradas em alguns dos maiores e melhores títulos da Nintendo.
10A lenda de Zelda (1986)
Na versão japonesa original deThe Legend of Zelda, o item Book of Magic é referido como uma Bíblia. Isso foi alterado no lançamento ocidental do jogo, bem como em lançamentos subsequentes no Japão. Curiosamente, embora a escrita em inglês tenha sido alterada, o Katakana ainda se refere ao item como uma bíblia. Além disso, embora seja referido como o Livro da Magia na versão ocidental, a cruz em sua capa ainda é facilmente visível.
Outra grande diferença vem com o inimigo Pols Voice do jogo. No Japão, o inimigo é fraco para ataques usando o microfone embutido do Famicom. No entanto, como esse recurso não era suportado peloNintendo Entertainment System, o inimigo também recebeu uma fraqueza às flechas. A fraqueza original ainda está presente nos dados do jogo, embora a única maneira de explorá-la seja através da emulação.
9Super Mario Bros. 2 (1988)
Quando a equipe da Nintendo of America colocou as mãos na versão japonesa deSuper Mario Bros. 2, houve a preocupação de que o jogo seria muito difícil para o público ocidental. Como resultado, a versão do jogo lançada no Ocidente é na verdade uma versão modificada de outro jogo japonês chamadoYume Kōjō: Doki Doki Panic.
A versão japonesa deSuper Mario Bros. 2acabou sendo lançada no Ocidente, embora tenha sido renomeada paraSuper Mario Bros. The Lost Levels. Da mesma forma, a versão ocidental deSuper Mario Bros. 2foi lançada no Japão quatro anos após seu lançamento na América do Norte. Ambos os jogos também foram incluídos no pacoteSuper Mario All-Starsem ambas as regiões quando foi lançado em 1993.
8Super Mário Kart (1992)
As atitudes em relação ao álcool são um pouco diferentes no Ocidente do que no Japão. Como resultado, era bastante comum que as referências a álcool e bebida fossem removidas dos lançamentos ocidentais de títulos japoneses nos anos 90. Foi o caso doSuper Mario Kartde 1992 .
No lançamento japonês do jogo, as animações do pódio para Bowser e Peach mostram os personagens bebendo champanhe de uma garrafa. Peach também tem um caso bastante perceptível de descarga de álcool. Isso foi alterado no lançamento ocidental, com Bowser segurando a garrafa de champanhe e Peach jogando-a no ar e depois pegando-a.
7Terra (1994)
Uma das maiores diferenças entre o lançamento japonês e o lançamento ocidental deEarthboundé o nome do jogo. No Japão, o jogo é conhecido comoMother 2em vez deEarthbound. Como oMotheroriginal não havia sido lançado no ocidente naquela época, a Nintendo optou por dar um nome diferente ao jogo para evitar confundir os jogadores.
Houve também várias mudanças visuais feitas no jogo durante a localização. O sprite para o inimigo Insane Cultist foi alterado, presumivelmente para evitar comparações com o KKK. Além disso, Nes recebeu um pijama enquanto explorava sua mente interior, tendo originalmente estado nu na versão japonesa do jogo. Finalmente, na versão ocidental, todos os bares foram transformados em cafés e quaisquer instâncias da palavra álcool foram substituídas por café.
6Final Fantasy VI (1994)
Embora tecnicamente não seja um jogo da Nintendo, as mudanças no título exclusivo doSNES ,Final Fantasy VI, foram feitas para aderir às diretrizes de conteúdo da Nintendo of America. Houve algumas alterações de sprite para encobrir nudez parcial e o feitiço ‘Holy’ foi renomeado para ‘Pearl’. A diferença mais notável, no entanto, diz respeito ao tempo de Celes na ilha com Cid.
No lançamento japonês do jogo, quando Celes pula do penhasco, ela está profundamente deprimida etenta tirar a própria vida. Na versão ocidental, no entanto, o texto do jogo é alterado para alterar a motivação por trás do salto. Em vez disso, é enquadrado como um salto de fé para se animar, em vez de uma tentativa de suicídio.
5Super Mário RPG (1996)
Não há muitas diferenças entre a versão japonesa deSuper Mario RPGe a lançada no ocidente. No entanto, houve uma mudança visual bastante significativa em um dos gestos que Bowser faz depois de vencer a batalha.
No Ocidente, o gesto em questão é conhecido como bras d’honneur, ou uma saudação italiana, e é visto por muitos como incrivelmente ofensivo. No Japão, no entanto, o gesto é normalmente usado para mostrar coragem ou determinação. Por esse motivo, o gesto foi removido do lançamento ocidental do jogo, com Bowser em vez de levantar os dois punhos.
4Pokemon Vermelho e Azul (1998)
Uma das mudanças mais significativas na primeira geração de jogosPokemondiz respeito ao velho que bloqueia o caminho do jogador em Viridian City. Na versão ocidental, ele diz ao jogador que estava mal-humorado como resultado de não tomar seu café da manhã. Na versão japonesa, no entanto,o homem é explicado como estando bêbado.
Também foram feitas alterações nas animações de vários movimentos do jogo. Thunderbolt, Body Slam e Hyper Beam foram todos alterados para reduzir o número e a frequência de flashes na tela. Essa mudança provavelmente foi instigada pelo episódio Dennō Senshi Porygon do animePokemon, que supostamente fez com que alguns espectadores experimentassem convulsões após uma sequência com flashes intensos.
Existem também muitas diferenças entre os próprios Pokemon. Os pesos e nomes de muitos Pokemon são diferentes no Japão, assim como alguns de seus sprites. Embora ambos os territórios apresentassem o infame sprite Jynx blackface, isso foi editado para o lançamento de Pokemon Gold & Silverno Ocidente. Permaneceu inalterado nos jogosPokemonjaponeses até o lançamento dePokemon Ruby & Saphireem 2002.
3Mario & Luigi: Parceiros no Tempo (2005)
Tendo passado grande parte dos anos 90 acreditando que os americanos não estavam à altura do desafio de alguns dos jogos japoneses mais difíceis, a Nintendo teve uma mudança bastante drástica de coração quando se tratava de Mario & Luigi: Partners in Time. Em vez de tornar o jogo mais fácil para os jogadores americanos, tornou-se significativamente mais difícil.
Quase todos os chefes encontrados no lançamento norte-americano do jogotinham HP mais alto do que seus colegas japoneses (e europeus). Os aumentos normalmente variaram entre 50% e 100% de aumento. Curiosamente, muitos dos inimigos regulares tinham HP ligeiramente mais alto na versão japonesa. Além dessas mudanças nas estatísticas, algumas das roupas encontradas no lançamento japonês também forneceram mais proteção.
2Animal Crossing: New Leaf (2012)
Animal Crossing: New Horizonsapresenta muito poucas diferenças regionais quando se trata de eventos e feriados do jogo. O mesmo não pode ser dito para os jogos anteriores da série, no entanto. EmAnimal Crossing: New Leaf, por exemplo, eventos relacionados a Setsubun, Obon e vários outros feriados japoneses são exclusivos da versão japonesa. Por outro lado, eventos como o Dia da Marmota e o Dia do Trevo não aparecem no Japão.
Existem também algumas diferenças quando se trata do sexo de certos aldeões. Os fãs ocidentais da série Animal Crossing provavelmente estarão familiarizados com as duas personagens femininas Gracie e Sahara. O que eles podem não perceber, no entanto, é que nos lançamentos japoneses,esses dois personagens são do sexo masculino. No Japão, eles atendem pelos nomes Grace e Roland, respectivamente.
1A lenda de Zelda: Breath of the Wild (2017)
Embora as diferenças regionais nos títulos da Nintendo tenham sido muito menos comuns nos últimos anos, ainda há mudanças ocasionais feitas durante o processo de localização. EmBreath of the Wild, uma dessas mudanças pode ser encontrada no Quest Journal do jogo. Na versão japonesa do jogo, as entradas são escritas da perspectiva de Link, enquanto, na versão ocidental, elas são escritas em terceira pessoa.
Outra grande diferença pode ser encontrada na batalha final com Calamity Ganon. No Ocidente, Zelda diz a Link que Ganon “desistiu da reencarnação e assumiu sua forma de pura fúria”. Na versão japonesa,ela diz a Link que a forma de calamidade de Ganon nasceu de sua recusa em desistir do renascimento. É provável que tenha sido um erro de tradução, pois as duas explicações são muito diferentes.