Vá a qualquer quadro de mensagens de anime (ou Twitter, enquanto ainda existe) e você verá um debate comum entre os fãs de anime: qual é a melhor maneira de assistir anime? Você assiste em japonês com legendas ou assiste dublado em inglês? Este é um debate tão importante que os recentes lançamentos teatrais de filmes de anime da Crunchyroll (como One Piece: Red ) são exibidos em versões dubladas e legendadas! Agora, após as primeiras semanas, a versão dub geralmente se torna a única versão para a qual você pode comprar ingressos (devido à natureza de acesso mais fácil dos dubs), mas isso não nega o fato de que este é um debate tão grande que, para um semana ou duas, os compradores de ingressos podem escolher.
A pergunta que você deve estar se perguntando é o que começou tudo isso? Por que os fãs são tão apaixonados por esse tópico e realmente importa qual versão você assiste? Embora o debate hoje em dia possa ser mais sobre preferências pessoais do que qualquer outra coisa, há dois fatores principais que tornaram o debate mais do que apenas uma diferença de preferência. Essas diferenças podem realmente afetar o que você pagou pelo anime ou se você conseguiu ver o show real! Então, vamos discutir o que iniciou este debate em primeiro lugar e colocar tudo isso em perspectiva.
Primeiros animes em VHS
Quando o anime começou a aparecer em VHS nos primeiros dias, muitas vezes os programas eram em um formato: dublado em inglês. Programas como Astro Boy e Speed Racer foram ao ar na TV, e os poucos episódios que chegaram ao VHS estavam disponíveis apenas em inglês. Quando empresas como Streamline e Viz entraram no mercado, começaram a lançar anime em dois formatos, e ambos tinham suas desvantagens. As dublagens em inglês eram mais acessíveis para o público americano, então essas fitas normalmente eram vendidas por $ 19,95 e continham de três a quatro episódios. O problema era que a dublagem de voz ainda não era uma indústria naquele momento, e o processo de dublagem era novo e desajeitado. Como resultado, muitas das primeiras apresentações de dub não eram tão fortes quanto são hoje.
Para os fãs que queriam a coisa pura, eles podiam comprar uma fita legendada por cerca de $ 25- $ 30, no entanto, essas fitas geralmente continham dois episódios, já que os distribuidores precisavam fazer mais com menos vendas para justificar seu lançamento. Então, naquela época, a escolha para comprar anime era obter uma dublagem ruim, mas obter mais episódios por um preço mais barato , ou obter a versão legendada de maior qualidade, mas receber menos conteúdo por mais dinheiro. Isso foi parte do início do debate dub vs. sub, mas não iria explodir até que alguns programas notáveis fossem ao ar na TV.
Sucessos de anime na TV
Em meados dos anos 90 dois dos animes mais populares de todos os tempos iriam ao ar na América: Sailor Moon e Dragon Ball (seguido por Dragon Ball Z ). Esses programas eram exibidos em horários ruins e não se tornariam populares até que fossem ao ar no Toonami do Cartoon Network , mas quando os fãs dos programas no Japão ouviram que podiam assistir a esses programas em inglês, houve uma empolgação genuína na comunidade de anime. A comunidade de anime era muito menor naquela época, e a maioria dos animes era assistida em fitas ilegais de fansubs em clubes de anime na escola e na faculdade.
A ideia de alguns desses animes irem ao ar na TV era empolgante, e muitos desses fãs procuravam esses programas (horários ruins e tudo). O que muitos viram, porém, os horrorizou: ambas as séries foram fortemente censuradas, tiveram mudanças de nome questionáveis e a trilha sonora e as canções originais foram substituídas por música americanizada. Um fã, Chris Psaros, ficou tão horrorizado com o que viu que criou o site DBZ Uncensored (a propósito, não pesquise isso no Google), que iniciou um legado de fãs criando sites semelhantes ‘Sem censura’ que existiam para documentar as mudanças feitas a esses shows.
Eventualmente, esses programas acabariam com DVDs sem cortes no mercado, mas isso não resolveria o debate, pois assim como os fãs de anime estavam começando a escolher como assistir seu anime, uma empresa chamada 4Kids Entertainment entrou no anime em um grande maneira com Pokemon e Yu-Gi-Oh! , e dublaria muitas outras séries. O CEO da empresa Al Kahn não só admitiu que a empresa se propôs a censurar e mudar deliberadamente os programas que adquiriam , como fez questão de se gabar do fato de que sua empresa mudou os programas, e a empresa se tornou a ira dos animes. fãs na América.
O debate hoje
Hoje, o debate é realmente apenas sobre preferência. As dublagens melhoraram muito desde o início dos anos 80 e 90, e com os serviços de streaming não precisando seguir as diretrizes da FCC nem nada, é extremamente raro que um anime dublado seja modificado de maneira séria. Crescendo nos anos 90, porém, fica claro por que o debate começou, pois os verdadeiros fãs de anime sabiam genuinamente que as dublagens de muitos dos programas que chegavam à TV e VHS eram terríveis (e em alguns casos mudaram tanto que eram programas praticamente diferentes )!
O debate começou porque o anime estava aparecendo na TV em formas completamente massacradas, e os verdadeiros fãs de anime queriam que os espectadores desses programas soubessem que havia versões muito melhores disponíveis. Embora as crianças provavelmente não se importassem com as mudanças que os adolescentes e universitários faziam, eles estavam longe de se impressionar com o que as versões dubladas estavam fornecendo. Mesmo que as dublagens não fossem cortadas, a dublagem ruim geralmente tornava a série impossível de assistir. Com dublagens melhores e opções para assistir a todos os programas legendados, é uma pena que o debate ainda continue, mas pelo menos é uma discussão mais divertida do que dolorosa.