Para aqueles que se perguntam o quanto pode ser um campo minado para traduzir nomes e títulos de um idioma para outro, não procure mais, a gafe que a XSEED Games quase cometeu ao escolher um novo nome para o que agora é conhecido comoStory of Seasons.
A série de simuladores agrícolasBokujo Monogatarié conhecida há muito tempo pelo nomeHarvest Moonna América do Norte, mas isso mudou em 2012, quando a série mudou de editora de Natsume para XSEED. Como Natsume possuía o nomeHarvest Moon, a série teve que ser renomeada com um novo nome localizado.
E como mostra uma postagem no Twitter do XSEED esta semana,Story of Seasonsnão foi sua primeira escolha para um substituto. Antes de decidir por esse, a editora lançou títulos comoSummer SolsticeeAutumn Winds. Eles invocam a mesma vibração natural deHarvest Moone poderiam ter funcionado em seu lugar, mas o XSEED também considerou outro título, um que provavelmente não teria traduzido tão bem:Plough & Propose, enfatizando o quãodifícil as traduçõespodem ser.
Embora tecnicamente faça sentido, dada a forte ênfase da série na agricultura e na possibilidade de se casar com personagens diferentes, não é preciso ser um linguista para ver as conotações sugestivas em um nome comoPlow & Propose, e por que isso não seria exatamente um bom ajuste para uma franquia para todas as idades comoStory of Seasons. Isso só mostra que traduzir coisas sem cair nas armadilhas das peculiaridades únicas de um idioma é difícil, eerros são fáceis de cometer.