Uma coisa que aconteceu algumas vezes nesta era de adaptações de anime de webcomics e manhwa populares é a localização, onde os personagens de uma história e vários outros elementos são vistos através das lentes do público-alvo. Nos EUA, as versões 4Kidz de vários títulos de anime viram muitas mudanças estranhas, engraçadas ou totalmente desnecessárias em elementos para torná-los mais palatáveis para o público escolhido. No caso de Tower of God , um título de manhwa, a colaboração WEBTOON e Crunchyroll foi dublada em vários idiomas, mas o idioma principal em que está disponível na plataforma de streaming é o japonês.
Como resultado, os vários nomes com os quais os leitores do manhwa se familiarizaram sofreram diversas mudanças, e este guia abordará os nomes dos personagens que foram encontrados em Tower of God até agora.
Personagens cujos nomes mudaram
Nomes coreanos são os mais alterados
![Torre de Deus Bam Torre de Deus Bam](https://i1.wp.com/gameswfu.net/imgiv4-gnp.mab-dog-fo-rewot/70/4202/sdaolpu/tnetnoc-pw/sserpdrow/moc.segamitnaremag.0citats.jpeg?o=1)
A mudança mais clara é a do protagonista da série, Twenty-Fifth-Bam (ou Baam), cujo nome na versão japonesa é “Yoru”, vindo do fato de que “Bam” se traduz em “noite”, com Yoru sendo uma palavra muito comum para a noite escrita assim 夜. No entanto, também poderia ter sido “Ban”, que é japonês para “tarde” ou “anoitecer”, dependendo do contexto. Por exemplo, “jantar” é escrito com o kanji para “tarde” 晩 seguido por “comida”, dando origem à palavra ” banmeshi “, mas o uso mais próximo dessa palavra em particular que se alinha com seu nome completo é “ban” como um contador para noites.
- Shib Yi Soo/Shib Yisoo – Shibisu
![Torre do Deus Shibisu Torre do Deus Shibisu](https://i1.wp.com/gameswfu.net/imgiv4-gnp.usibihs-dog-fo-rewot/70/4202/sdaolpu/tnetnoc-pw/sserpdrow/moc.segamitnaremag.0citats.jpeg?o=1)
“Shibisu” é meramente uma pronúncia japonesa do nome Shib Yi Soo. Nomes coreanos geralmente seguem o formato de sobrenome | nome próprio para o efeito de três sílabas, e eles obviamente carregam significado; é por isso que é interessante que alguns nomes podem permanecer relativamente inalterados, enquanto outros recebem “equivalentes” japoneses. Na adaptação de anime de Solo Leveling , por exemplo, havia duas versões distintas da versão dublada japonesa da série, uma na qual os nomes coreanos são usados como estão, enquanto há a versão que foi ao ar na televisão japonesa que apresentava nomes japoneses para os personagens.
- Ja Wangnan – О̄ji Naru
![Ja Wangnan apresenta seu caso – Tower of God Temporada 2 Episódio 2 Ja Wangnan apresenta seu caso – Tower of God Temporada 2 Episódio 2](https://i1.wp.com/gameswfu.net/imgiv4-gpj.2-edosipe-2-nosaes-dog-fo-rewot-esac-sih-sekam-mangnaw-aj/70/4202/sdaolpu/tnetnoc-pw/sserpdrow/moc.segamitnaremag.0citats.jpeg?o=1)
O personagem principal da segunda parte de Tower of God , também subintitulado “Return of the Prince”, o nome de Ja Wangnan em japonês é uma tentativa de refletir o mesmo trocadilho que foi usado em seu nome coreano. “Ja Wangnan”, escrito em coreano 자 왕난, é uma inversão da frase “Nan Wangja”, que significa “Eu sou o Príncipe”; no entanto, “О̄ji Naru” é uma abreviação da frase “О̄ji ni naru” – “Eu me tornarei o Príncipe”.
-
Ilmar Beniamino/Kang Horyang – Torasuke
![Kang Horyang – Tower of God Temporada 2 Episódio 1 Kang Horyang – Tower of God Temporada 2 Episódio 1](https://i1.wp.com/gameswfu.net/imgiv4-gpj.1-edosipe-2-nosaes-dog-fo-rewot-gnayroh-gnak/70/4202/sdaolpu/tnetnoc-pw/sserpdrow/moc.segamitnaremag.0citats.jpeg?o=1)
Kang Horyang, o verdadeiro “Mão Direita do Diabo” (há muito em sua história de fundo que ainda precisa ser desvendado). O nome pelo qual ele é conhecido, “Horyang”, soa como a palavra coreana para “tigre”, e é por isso que ele tem o nome japonês “Torasuke”, combinando “tora”, a palavra japonesa para tigre com um sufixo masculinizante.
- Yeon Yihwa – Ren Rika
![Yeon Yihwa tenta impedir que Viole vá embora – Tower of God Temporada 2 Episódio 3 Yeon Yihwa tenta impedir que Viole vá embora – Tower of God Temporada 2 Episódio 3](https://i1.wp.com/gameswfu.net/imgiv4-gpj.3-edosipe-2-nosaes-dog-fo-rewot-gnivael-morf-eloiv-tneverp-ot-seirt-awhiy-noey/70/4202/sdaolpu/tnetnoc-pw/sserpdrow/moc.segamitnaremag.0citats.jpeg?o=1)
Também transliterado como “Yeon Ehwa” no WEBTOON, o nome completo de Yeon Yihwa é muito interessante porque contém referências florais, e como aprendemos na segunda temporada de Tower of God , o brasão da família Yeon é a flor rara que cresce nas costas do jovem Shinheuh ( “criatura marinha divina” ) chamado Zigena (ou Zygaena). Esta criatura se tornou a marca registrada da família Yeon, e é por isso que “Yeon” pode ser traduzido como lótus , e “Yihwa” é “flor”. Em japonês, ela é chamada de Ren Rika, escrita assim em Kanji 蓮梨花. O “Ren” se torna “lótus” quando traduzido, enquanto “Rika” combina os caracteres para “pêra” e “flor” para se tornar “flor de pêra”, mantendo os tons florais que conectam Yihwa à sua família. “Yihwa” ou “Ehwa” também é o nome da Ewha Womans University, localizada em Seul.
- Yeo Miseng e Goseng – Mana e Kana
![Goseng diz a Miseng para ficar parado – Tower of God Temporada 2 Episódio 3 Goseng diz a Miseng para ficar parado – Tower of God Temporada 2 Episódio 3](https://i1.wp.com/gameswfu.net/imgiv4-gpj.3-edosipe-2-nosaes-dog-fo-rewot-tup-yats-ot-gnesim-sllet-gnesog/70/4202/sdaolpu/tnetnoc-pw/sserpdrow/moc.segamitnaremag.0citats.jpeg?o=1)
A garotinha e seu zelador de óculos apresentados no primeiro episódio da segunda temporada de Tower of God , Miseng e Goseng são de alguma forma relacionados, pois compartilham o sobrenome “Yeo”, e seus nomes seguem o mesmo motivo. O nome de Miseng é escrito 여미생 em Hangeul, enquanto Goseng é 여고생. A parte “-seng” pode ser traduzida para “vida” ; no entanto, no caso de Goseng, o próprio nome pode significar “dificuldade”, mas “Yeo Goseng” também pode ser “garota do ensino médio”. Eles se tornaram “Mana” e “Kana” para manter a similaridade e a natureza rimada de seus nomes.
- Kim Lurker – Sato Rai
![Kim Lurker – Tower of God Temporada 2 Episódio 3 Kim Lurker – Tower of God Temporada 2 Episódio 3](https://i1.wp.com/gameswfu.net/imgiv4-gpj.3-edosipe-2-nosaes-dog-fo-rewot-rekrul-mik/70/4202/sdaolpu/tnetnoc-pw/sserpdrow/moc.segamitnaremag.0citats.jpeg?o=1)
O agiota e gangster intrigante que fez das vidas de Ja Wangnan e Nia um inferno. Sua mudança de nome parece ser a menos baseada na preservação do significado. Por um lado, o nome “Lurker” vem de sua ocupação como gerente assistente da Lurker Cash, o negócio que dá empréstimos aos regulares no 20º andar para que eles possam fazer o teste. O nome e o logotipo da empresa são uma referência a uma unidade nos jogos Starcraft chamada Zerg Lurker. Em japonês, o “Satо̄” é escrito 佐藤, com o primeiro caractere traduzido para “ajuda” ou “assistente”, enquanto a parte “-tо̄” é “glicínia”; a flor, o que pode explicar o adorno de flores na cabeça de Kim Lurker.
![torre de deus torre de deus](https://i1.wp.com/gameswfu.net/imgiv4-gpj.dog-fo-rewot/11/3202/sdaolpu/tnetnoc-pw/sserpdrow/moc.segamitnaremag.0citats.jpeg?o=1)
Torre de Deus
- Data de lançamento
- 2 de abril de 2020
- Estúdio
- Telecom Animation Film (Temporada 1); The Answer Studio (Temporada 2)
- O Criador
- Universidade de Sichuan (Lee Jong Hui)
- Serviço(s) de streaming
- Crunchyroll