A dublagem inglesa de Ghost Stories é conhecida por seu humor polêmico. A história por trás da dublagem está envolta em lendas, mas como isso realmente aconteceu?
Destaques
- A dublagem inglesa de Ghost Stories é famosa por seu humor negro e revisão do roteiro, mas a ideia de que o anime original foi bombardeado no Japão é um mito.
- O diretor de ADR Stephen Foster, conhecido por suas adaptações liberais de anime, foi o responsável pelo roteiro e humor únicos na dublagem inglesa.
- O boato de que a dublagem de Ghost Stories salvou um programa fracassado provavelmente se originou do mal-entendido de Foster sobre o desempenho da série no Japão.
Ghost Storiesé um anime com uma das histórias de fundo mais exclusivas do meio. A história usual diz queGhost Storiesteve um desempenho péssimo no mercado interno, fazendo com que a ADV Films tivesse a chance de levar o título a um novo mercado por meio de sua dublagem em inglês e uma revisão do roteiro. O resultadose tornaria uma lenda da internet,já que a dublagem em inglês deGhost Storiesestava muito longe da versão original em japonês, que parecia se levar muito a sério.
Até hoje, a dublagemde Ghost Storiescontinua sendo motivo de muito carinho e polêmica, devido à natureza sombria da comédia, algumas das quais envelheceram mal. Muitas histórias foram contadas sobre isso, mas qual é a verdadeira história por trás da dublagem inglesa deGhost Stories?
Enredo e plano de fundo
Gakkou no Kaidan(Ghost Stories) começou como uma série de histórias de fantasmas e folclore japonês escrita para crianças pelo autor Tōru Tsunemitsu e publicada pela Kodansha, com uma série de filmes em quatro partes sendo lançada entre 1995 e 1999. A história segue Satsuki Miyanoshita, que muda-se para a cidade natal de sua falecida mãe com seu pai e irmão mais novo. No primeiro dia de aula, Satsuki, seu irmão mais novo, um de seus vizinhos e um veterano visitam o antigo prédio da escola, agora abandonado, que fica ao lado do novo, e percebem que o lugar é mal-assombrado. Satsuki então descobre que sua mãe uma vez selou as aparições que assolam o antigo prédio da escola, deixando para trás um livro contendo instruções detalhadas sobre como fazer isso novamente, caso algum dia sejam libertadas.
A série de anime produzida pelo Studio Pierrot e dirigida por Noriyuki Abe (Yu Yu Hakusho,BLEACH) foi ao ar na Fuji TV de outubro de 2000 a março de 2001, com 20 episódios – é listado como 19 por algumas fontes devido à perda do episódio 3, que era sobreo mito urbano de Kuchisake Onnae ganhou reação dos pais japoneses. Devido à recepção positiva dos livros originais, bem como à produção de diversas formas de mídia baseadas neles, a história comumente contada do fracasso doméstico da série pode ter sido uma tentativa de mitificar ainda mais a dublagem inglesa.Histórias de fantasmana verdade, teve um desempenho bom o suficiente no mercado interno para ser transmitido em outros países – a premissa de que de alguma forma se esperaria que um suposto fracasso de uma série de anime tivesse um desempenho melhor em inglês faz pouco sentido, já que as entidades corporativas associadas por trás da produção da série provavelmente perseguiriam títulos mais lucrativos do que fracassos.
- Veja Também: A voz por trás do seu anime favorito
- Veja Também: Destino da Terra em Battlestar Galactica
Nada mal
No site japonêsanikore(comparável ao MyAnimeList),Ghost Storiestem uma pontuação de 67,3 (em 100) e uma classificação de 3,7/5 estrelas, indicando um nível decente de diversão dos fãs japoneses. No entanto, a ideia de que bombardeou internamente continua a fazer parte do folclore em torno da produção da notória dublagem inglesa. Há também o fato de a dublagem inglesa ser a única que traz uma reformulação completa do roteiro da série, o que faz com que a versão original tenha sido distribuída em vários países, principalmente pelo canal de televisão Animax no Sudeste Asiático. Em um interrogatório rigoroso sobre as supostas origens da dublagem deGhost Stories,/Filmo escritor Deshawn “Dela Doll” Thomas descobriu que a história bem aceita vem com várias lacunas, e essa história em si parece se originar do famoso diretor de ADR Stephen Foster.
Acolhimento
A história básica que nos contaram é que os superiores da Fuji TV, que detinham os direitos de distribuição da série no Ocidente, não deram muita instrução à equipe que produziu a dublagem em inglês, exceto para manter os nomes dos personagens. , a maneira como os fantasmas foram derrotados e o significado central de cada episódio. A dublagem passaria a apresentar referências da cultura pop, humor negro, quebras de quarta parede e frequentes momentos em que o programa critica sua própria qualidade. No artigo de Thomas, o diretor de ADR, Stephen Foster, ficou bastante notório por suas adaptações liberais dos títulos em que foi convidado a trabalhar, incluindo ofamoso anime de comédia,Cromartie High School, antes mesmo da criação do infameGhost Stories .dublar. A função do diretor de ADR no caso da anime é converter o roteiro para o idioma alvo e localizá-lo para que as referências culturais sejam alteradas para atrair o público-alvo.
É por razões semelhantes que as versões de anime da 4Kids Entertainment acabariam tendo um tema de abertura e encerramento totalmente diferente, ou momentos como a infame controvérsia do donut de geléia do personagemPokemonBrock. A reputação que Foster conquistou por fazer diversas mudanças estranhas no tom, na história ou no diálogo dos programas em que trabalhou acabou gerando a palavra “Fosterização” para descrever o processo de tomar diversas liberdades com a localização, dublagem e expressão geral de uma história. A pessoa para quem o termo foi cunhado expressou orgulho por se tornar uma “lenda cult” por suas abordagens liberais de vários animes, mas principalmente pela dublagem que ele considera um sucesso por ter “salvo um programa fracassado”; no entanto, a ideia de queGhost Storiesfoi um fracasso vem diretamente dele. Pode ser que ele tenha entendido mal o que foi incumbido de fazer, mas sua reputação e orgulho porGhost Storiessugerem outra coisa.
Telefone quebrado?
O roteiro em inglês deGhost Storiesfoi escrito por Stephen Foster e Lucan Duran, com os dubladores sendo informados de que podem improvisar. Foster foi informado por Griffin Vance, advogado da ADV Films e produtor de vários títulos de anime, que estaria trabalhando em uma série que foi um fracasso total no Japão e não tinha muitos requisitos para o produto dublado.
Sabendo queGhost Storiesse saiu muito bem no Japão, uma possibilidade delineada pelo YouTuber MercuryFalcon faz sentido: Vance entendeu mal a explicação da Fuji TV de que a série não foi muito bem na Ásia, referindo-se à distribuição da série via Animax, e isso continuou para influenciar o mito por trásdas Histórias de Fantasmas.
A série em si foi criada para a Fuji TV para manter um intervalo de tempo após o final do animeGTO, para substituir um produto Kodansha por outro, tendo visto a diminuição da audiência doanime RurouniKenshinapós sua mudança de estúdio e intervalo de tempo. No final das contas, uma das histórias mais amplamente distribuídas sobre a dublagem inglesa deGhost Stories, que afundou no Japão e a dublagem foi uma graça salvadora, não é verdade.
Fontes:
Artigo de Deshawn “Dela Doll” Thomas em /Film