Anime é uma daquelas coisas que todo mundo conhece de primeira, mas acha difícil definir. No passado, as pessoas realmente não se preocupavam muito com a diferença entre os desenhos animados ocidentais e orientais. Ambos eram amigos das crianças na maior parte do tempo, então todos iam para a seção infantil. Então, nomes como Akira e Grave of the Fireflies pegaram, e de repente seu conteúdo parecia um pouco escuro demais para sentar ao lado de Winnie the Pooh .
Mas o anime não é apenas coisa de adulto. Também não são apenas ‘desenhos animados orientais’, caso contrário, Os Simpsons e King of the Hill realmente contariam porque eles têm estúdios de animação coreanos. ‘Funciona animado no Japão’ soa como a definição mais simples e precisa. Exceto se for esse o caso, esses desenhos animados europeus clássicos devem se juntar a eles no corredor do anime, pois também foram animados no Japão .
8/8 Dr. Snuggles
Este trabalho de 1979 sobre um gentil inventor que vive na floresta certamente parece mais europeu do que qualquer outra coisa. No entanto, foram necessárias muitas pessoas de todo o mundo para fazê-lo. Dr Snuggles foi originalmente pensado pelo escritor irlandês Jeffrey O’Kelley, e incluía roteiros escritos por escritores britânicos como John Lloyd e Douglas Adams ( sim, esse ).
Os britânicos produziram em conjunto com os holandeses, e a animação foi dividida entre dois estúdios. Os 7 primeiros episódios foram feitos pela japonesa Topcraft Studios, que mais tarde trabalharia em Nausicaä do Vale do Vento . Em seguida, os 6 finais foram feitos por DePatie-Freleng, da fama de efeitos de sabre de luz de The Pink Panther e Star Wars .
7/8 Os Moomins (1990)
Se o Dr. Snuggles parece um pouco global demais para ser ‘anime’, então The Moomins pode se encaixar melhor nesse projeto . A série de 1990 sobre os trolls semelhantes a hipopótamos que vivem em Moominvalley foi escrita, dirigida e pontuada inteiramente pela equipe japonesa através da Telescreen Japan Inc. mercadorias e uma cadeia de cafés Moomin em seu rastro.
No entanto, a série é baseada nos livros infantis do autor finlandês Tove Jansson e foi co-produzida pelo produtor de animação finlandês Dennis Livson e pela Telecable Benelux BV da Holanda. por Jansson por não ser preciso para os livros e não conseguiu passar das costas japonesas. A série de 1990 foi muito mais fiel ao trabalho de Jansson e mais bem-sucedida. Claramente, sua escrita tinha algo a seu favor.
6/8 Maya, a Abelha (1975)
Maya the Bee não resultou em um boom no estilo Moomin, mas as aventuras da ousada jovem abelha e seu nervoso amigo Willy eram bastante populares na época. O anime foi produzido pela Nippon Animation do Japão e não pegou muito bem nos países anglófonos. Não até a dublagem da Nickelodeon dos anos 1990 pela Saban Entertainment.
Mas como a série foi baseada nos livros infantis best-sellers do autor alemão Waldemar Bonsels, ela chegou aos países de língua alemã muito antes, em 1978. A empresa germano-austríaca Apollo Film Wien produziria uma segunda temporada com a japonesa Wako Production, embora fosse não é tão bem visto como o único esforço da Nippon Animation.
5/8 Ulisses 31
A cultura japonesa moderna foi influenciada por muitos outros países ao longo dos séculos, sendo os EUA e a China talvez os mais notáveis. Embora uma de suas conexões culturais mais discretas tenha sido a França. Animadores famosos como Leiji Matsumoto foram inspirados pela bande desinée da França e da Bélgica e seu estilo de arte ‘ligne claire’. Então, não é tão estranho que os dois países produzam algumas obras juntos.
Como quando Nina Wolmark e Jean Chalopin, da DiC Audiovisuel, uniram forças com a japonesa TMS Entertainment para produzir Ulysses 31 . O show viu Ulisses e sua tripulação punidos por Zeus por salvar crianças do Ciclope. O deus congela os companheiros de bordo de Ulisses e o desafia a encontrar o Reino de Hades para reanimá-los. É uma adaptação de ficção científica bastante solta de The Odyssey , mas popular que apareceu no Cartoon Network e em outros canais na época.
4/8 Time Jam: Valerian e Laureline
Alguém se lembra de Valerian e a Cidade dos Mil Planetas ? Não? O filme de Luc Besson com Cara Delavigne em um dos papéis principais como Laureline? Provavelmente, foi um negócio muito maior na França, já que foi baseado nos quadrinhos de ficção científica de Pierre Christin e Jean-Claude Mézières, Val érian e Laureline . A série foi surpreendentemente influente, inspirando os quadrinhos de Heavy Metal (também outro quadrinho francês), os filmes de Guerra nas Estrelas e O Quinto Elemento de Besson .
Ele também ajudou a produzir sua única adaptação animada, Time Jam , por meio de sua empresa Europacorp. Eles trabalharam com a editora de quadrinhos Dargaud, a japonesa Satelight Inc, a coreana JM Animation e a americana Sentai Filmworks para tornar esta série de curta duração uma realidade. Era sobre o agente do espaço-tempo Valerian e sua companheira Laureline tentando consertar a linha do tempo para trazer a Terra de volta. Embora a série não tenha incendiado o mundo, sua premissa no estilo Dr Who -meets- Flash Gordon é bastante fascinante.
3/8 As misteriosas cidades de ouro
De todas as colaborações franco-japonesas, esta pode ser a melhor. The Mysterious Cities of Gold foi outro produto da DiC Audiovisuel, mas com animação fornecida pelo Studio Pierrot, empresa por trás da série original Urusei Yatsura . O escritor de Ulysses 31 , Jean Chalopin, também escreveu alguns dos episódios do programa, ao lado de uma série de escritores japoneses.
A busca de Esteban por seu pai desaparecido e as Sete Cidades de Ouro teve um alcance mais amplo do que sua contraparte espacial. Os americanos puderam ver na Nickelodeon, os britânicos na BBC e os franceses na Antenne 2. As crianças japonesas viram na NHK. Normalmente, o Japão vence quando se trata de OPs e EDs. Mas, por mais legais que sejam os temas e a trilha sonora de Ryuji Sasai, o tema ocidental de Shuki Levy e Haim Saban é muito mais animado e memorável em comparação.
2/8 Dogtanian e os Três Muskehounds
Aqui está algo irônico: The Mysterious Cities of Gold era uma série francesa sobre uma famosa lenda espanhola, enquanto Dogtanian era uma série espanhola baseada em um famoso conto francês. Cerca de uma década depois de terminar a Abelha Maia , a Nippon Animation trabalhou com a espanhola BRB Internacional para fazer esta adaptação animal baseada em desenho animado de Os Três Mosqueteiros , de Alexandre Dumas . Criado por Claudio Biern Boyd, o homem por trás de David, o Gnomo , também foi um desenho animado razoavelmente próximo do romance.
Não que não tomasse liberdade com o material de origem. O livro de Dumas não mostra D’Artagnan visitando a selva para se qualificar como mosqueteiro, mas Dogtanian encaixa isso antes de seu duelo com o conde de Rochefort. A série era popular na Europa e no Japão, mas seu alcance além dessas áreas era limitado. David the Gnome deixou um impacto maior na América. Mesmo assim, sua dublagem em inglês foi produzida na América, com o futuro dublador de Ninja Turtle e Metal Gear Solid , Cam Clarke, como o próprio Dogtanian.
1/8 Sherlock Hound
Embora alguns críticos tenham descrito The Mysterious Cities of Gold como a coisa mais próxima de uma série de TV no estilo Miyazaki / Ghibli, essa colaboração ítalo-japonesa está ainda mais próxima. Produzido pela RAI da Itália e pela Tokyo Movie Shinsha do Japão, Sherlock Hound foi uma adaptação dos livros originais de Arthur Conan Doyle. Apenas com cachorros de desenhos animados e alguns elementos de ficção científica para apimentar as coisas. A série durou de 1984 a 1985 e certamente tinha o senso de capricho de Ghibli e o amor pela tecnologia steampunk.
Isso porque o co-fundador do Studio Ghibli, Hayao Miyazaki, na verdade dirigiu a série… brevemente. Ele dirigiu os primeiros seis episódios, então a produção foi interrompida devido a questões legais com o espólio de Conan Doyle. Quando isso foi resolvido, Miyazaki havia passado para outros projetos. Os episódios restantes mantiveram o charme do trabalho de Miyazaki, senão seu toque. Quatro dos episódios de Miyazaki foram editados juntos em dois curtas-metragens para combinar com os lançamentos teatrais de seus filmes Nausica ä do Vale do Vento e Castle in the Sky .