Pode-se argumentar que a tradução é muito mais uma arte do que uma ciência, porque o ato de equilibrar fazer uma localização fiel e ao mesmo tempo fazer um roteiro que soe eficaz pode ser difícil. O debate sub versus dub baseia-se em diferentes filosofias sobre o que é bom e ruim e o que causa os problemas que persistem, seja na indústria ou nas pessoas que fazem as ligações.
No entanto, independentemente do lado que se tome nesse debate, não deve ser difícil concordar que a perspectiva é um elemento crucial na direção de uma história que entende os personagens. David Wald é um dublador e diretor de ADR que está ganhando reputação por criar dublagens em inglês de alta qualidade para alguns animes muito estranhos , como The Stranger by the Shore de 2020. David também é orgulhosamente gay, o que se pode esperar que o torne mais do que qualificado para dirigir as dublagens de histórias que apresentam personagens gays proeminentes ou lidam com temas queer. Como seu trabalho continuou a ser reconhecido não apenas na comunidade, mas também por seus colegas da indústria, tornou-se cada vez mais evidente como a representação nos bastidores produz melhores resultados na tela.
O estigma do amor dos meninos
Os membros da comunidade LGBT dentro do fandom de anime tiveram um relacionamento difícil com os elementos queer do meio, tanto no que diz respeito ao conteúdo quanto à recepção do mesmo. Há muitos animes que são gays, embora seja flagrante ou reconhecido como tal pode ser uma história diferente. E, infelizmente, quando essas histórias são flagrantes em relação à ho_mossexualidade, nem sempre é sincero.
Não é segredo que Yaoi, ou “Boys Love”, é tratado mais como um fetiche no Japão do que um gênero que promove a ho_mossexualidade como algo válido e merecedor de normalidade. Na verdade, esse meio continuamente o tratou como algo pecaminoso e sensual, para ser mantido em segredo a portas fechadas, envolto pelo fascínio do romance tabu.
É um meio que é comercializado mais para mulheres do que para homens, e que foi notavelmente escrito mais por mulheres do que por homens gays. Há exceções, é claro, como Okura, um homem gay cuja história de 2021 ” Acho que nosso filho é gay ” aborda a adolescência gay da perspectiva de um pai.
E isso não sugere que não houve mulheres que escreveram histórias sobre gays com a intenção sincera de retratar esse amor como válido. Sayo Yamamoto, o criador de Yuri on Ice , é um exemplo brilhante. No entanto, infelizmente tem sido raro, com grande parte da indústria de mangá e anime sendo resiliente a histórias genuínas que não fetichizam a ho_mossexualidade.
É por esse motivo que os últimos anos foram tão emocionantes, já que a representação LGBT não é apenas mais proeminente em mangás e animes, mas também na esfera política do Japão. Como tal, tem havido mais animes com menos medo de apresentar personagens queer. E como esses programas se tornaram localizados, o processo assumiu um novo significado.
Traduzindo Experiências
The Stranger by the Shore foi lançado no site da Funimation para streaming em julho de 2021, com dublagem em inglês dirigida por David Wald. As respostas foram brilhantes da crítica e do público, e especialmente notável foi sua dublagem em inglês, estrelada por Josh Grelle (Armin de Attack on Titan ) e Justin Briner ( Deku de My Hero Academia ).
Wald, que já era semi-viral com seu hilário trabalho de voz em Sk8 the Inifinity , estava entusiasmado em discutir o processo criativo da dublagem. Uma pergunta em particular foi esclarecedora. Wald na verdade contribuiu com um papel pequeno, mas muito significativo na dublagem: dublar o pai ho_mofóbico de Shun, um dos personagens principais.
Quando o usuário do Twitter @K-Scribe perguntou o quão difícil era interpretar aquele personagem, Wald disse o seguinte:
Thanks, Snow Bunny! I thought those words might bite harder if viewers heard a gay man spitting them back at them. Our experiences of ho_mophobia are acute and specific, and Shun’s memory had to be the same. But I didn’t want to ask another actor to put themselves through that. https://t.co/D2KV9omVN6 — David Wald (@DavidWald_VA) July 11, 2021
Eu pensei que essas palavras poderiam morder mais se os espectadores ouvissem um homem gay cuspindo-as de volta para eles. Nossas experiências de ho_mofobia são agudas e específicas, e a memória de Shun tinha que ser a mesma. Mas eu não queria pedir a outro ator para passar por isso.
-David Wald, 11 de julho de 2021
Em qualquer tipo de função de direção, o cuidado que um diretor tem com o elenco pode ser subestimado. Atuar de todas as formas pode trazer consigo todos os tipos de emoções e quanto mais crua e real for a história, mais exigente pode ser o papel. Casey Mongillo, que dublou Shinji na dublagem de Evangelion da Netflix , uma vez se lembrou do grito de Shinji no episódio 3 e explicou que eles tiveram um ataque de pânico durante a gravação.
Portanto, ler a consideração de Wald em relação ao elenco e seus limites não é apenas criar um espaço criativo confortável, é perspicaz como ele imagina a melhor maneira de traduzir os personagens. Para uma história sobre personagens que lidaram com a ho_mofobia, a expressão da ho_mofobia tinha que parecer – como Wald coloca – “aguda e específica”.
Quando as pessoas ouvem “representação”, elas tendem a pensar nos personagens e nos atores que os retratam, mas isso pode ser igualmente importante na sala do roteirista ou na cadeira do diretor. Agora, com a localização, o diretor de ADR e o roteirista de ADR podem não ser os criadores originais desse trabalho, mas ainda precisam torná-lo crível.
As palavras têm uma textura que só os ouvidos podem sentir e, para que as histórias realmente transmitam os personagens com autenticidade, são necessários escritores capazes de se valer de suas próprias experiências. Caso contrário, são necessários escritores dispostos a aprender sobre experiências que não são suas, de braços e ouvidos abertos.
David Wald atuou como diretor de ADR em 13 programas diferentes, sem contar os papéis de assistente de ADR e roteirista, e muitas de suas dublagens foram para anime queer. J. Michael Tatum, outro dublador gay proeminente conhecido por seus papéis em Attack on Titan , Black Butler e Steins;Gate , recentemente disse o seguinte sobre a recente dublagem inglesa de Given de Wald :
O show em si já é incrível. E o que o diretor @DavidWald_VA consegue com o elenco de língua inglesa é uma revelação. Você não encontrará um diretor mais profundamente sintonizado com o material ou mais compassivo. Sob sua proteção, todos nos sentimos como ATORES.
-J. Michael Tatum, 1º de dezembro de 2022
A dublagem em inglês pode ser muito criticada por razões compreensíveis ou não, mas é uma indústria com muito a oferecer à própria arte e à comunidade de dublagem em geral . Além da perspectiva que oferece como gay, David Wald é o que a indústria deve esperar e exigir de seus diretores. É uma questão de perspectiva, compreensão do texto e, acima de tudo, respeito pelos atores sob seus cuidados.