Desde o primeiro episódio, é de conhecimento comum que Denji carece de educação adequada e, portanto, espera-se que seu diálogo esteja longe de ser educado. Mas o que tanto a dublagem japonesa quanto a inglesa fazem bem é usar seu vocabulário para combinar com o contexto. Por exemplo, Denji pode ser visto como um “rato de rua”, mas ele escolhe suas palavras com sabedoria.
Um termo que muitas vezes ouvimos no original é 胸 (mune), que significa “peito” ou “seio”. Este é o termo apropriado e não gíria em oposição a おっぱい (oppai), que é estritamente gíria, ou 乳 (chichi), que é uma palavra adequada, mas pode ser usada como gíria. Denji definitivamente deixou claro para nós quais são seus atributos físicos favoritos nas mulheres, mas sua escolha de palavras e implicações conseguem dizer muito sobre seu personagem – e a localização faz exatamente isso.
Melões Mune
No episódio 2, Denji lamenta o quanto admira o tamanho do peito de Makima , chegando a dizer a si mesmo que quer tocá-la. Ele usa “mune” duas vezes nesta cena. Um para seu monólogo e outro para quando ele realmente o diz na frente de Makima.
Para quem não fala japonês, esta é uma cena confusa, já que ele disse tecnicamente “seios” em ambos os casos, mas o contexto na segunda instância implica que ele usou algo mais próximo da gíria. Na dublagem em inglês, ele diz “melons” pela segunda vez, o que combina com a cena da confusão de Makima. Makima então responde, “gostou da fruta?”, Enquanto no original, ela o repetiu. Como afirmado anteriormente, o japonês tem muitas implicações dependendo das palavras que são usadas. Na cena original, pode-se argumentar que ela estava pedindo esclarecimentos – e, portanto, na localização, eles jogaram direto.
Desu ou Su?
Uma pequena lição: o japonês tem uma fala educada e uma fala casual. Ao falar com um superior ou alguém que você acabou de conhecer, você usa 敬語 (keigo), que significa “linguagem respeitosa”. Com o keigo, terminações educadas são adicionadas às frases. Ex: です, “desu” (ですか, “desuka” para perguntas” ou ます, “masu” (ますか, “masuka” para perguntas). Denji tenta usar keigo ao falar com um superior, mas devido à sua falta de educação, sai arrastado.Há dois exemplos aqui, do episódio 3 e do episódio 2, respectivamente.
No início do episódio 3, quando Power está acusando Denji de forçá-la a atacar um demônio, ele diz, 「まきまさん、此の悪魔嘘つきですよ」(Makima-san, kono akuma usotsuki desu yo), significando, ” Este diabo é (definitivamente) um mentiroso, senhorita Makima.”. Embora ele pretenda dizer “desu yo” (“yo”, implicando certeza), sai ですや (desu ya). É uma tentativa de discurso educado. O episódio 2 mostra isso de forma mais direta na dublagem inglesa . Ao pedir comida, ele se vira para Makima para perguntar se seu pedido estava bom. Ele quis dizer 「いいですか」(ii desu ka), “tudo bem?”, mas sai 「いいすか」(ii su ka). Se ele não estivesse falando dentro do contexto, tecnicamente não faria sentido. A dublagem em inglês traduz isso como “isso é legal?”.
Ser indelicado com boas maneiras
Mas o exemplo mais significativo do esforço colocado na localização é quando Denji carrega Aki de volta ao escritório de Makima no episódio 2. Lá ele diz, 「先輩が金玉の悪魔にたまおそうあらました」 aramashita), significando, “Parece que meu superior foi (atacado) por um demônio bola de ouro”. “Kintama” (bola de ouro), é uma gíria para “testículos”. A tradução mais próxima seria “jóias de família”, mas, dado o contexto, seria estranho dizer isso. Em vez disso, na dublagem em inglês, ele diz: “Um demônio de testículo apareceu e enlouqueceu em sua mochila, senhora.” No japonês original, ele usa um final educado, mas ainda incorpora gírias em sua frase.
Embora faça sentido, já que um cara crescendo nas ruas brigando com outros caras (e apenas mirando em seus testículos) estaria usando gírias. Talvez em um ponto de sua vida anterior, ele disse: “Vou chutar suas bolas”, para alguém com quem estava lutando. Dizer “vou chutar seus testículos” não soa muito ameaçador. Por uma questão de conhecimento, a palavra apropriada é 睾丸 (kougan). Nem é preciso dizer que usar “kintama” em uma conversa (provavelmente relacionada à medicina, já que ninguém fala sobre isso em uma conversa cotidiana) não seria bem recebido.
Denji não é o único que recebeu tratamento de localização adequado. Um rápido aceno para o diálogo de Power também está em ordem. Em japonês, ela usa 儂 (washi) para se referir a si mesma. “Washi” é o que os velhos estereotipados usam. Então podemos teorizar que, sendo o demônio do sangue, ela está velha. Na dublagem inglesa, como há apenas um pronome na primeira pessoa, o diálogo é modificado, então ela fala o que lembra o inglês antigo.
Embora Chainsaw Man tenha acabado de começar a ser exibido, foi um começo fantástico e as equipes de localização japonesa e inglesa estão ajudando a conduzi-lo ao sucesso !