Às vezes, o nome de um personagem de anime é mutilado por uma dublagem mal feita.
É impossível ter umbom anime sem excelentes personagense um enredo envolvente. Os fãs não querem apenas assistir histórias envolventes, mas também histórias com pessoas nas quais possam investir. Grandes personagens são definidos por suas personalidades e objetivos, mas seus nomes às vezes são esquecidos pelos fãs.
O nome de um personagem, especialmente um do Japão, pode revelar muito sobre ele para seus devotos seguidores. Esses nomes foram escolhidos por seu significado simbólico, cada um evocando algum aspecto da personalidade dos personagens ou até mesmo sua aparência física. Às vezes, quando o anime é adaptado para nações estrangeiras, os nomes são alterados e os resultados podem ser estranhos na melhor das hipóteses.
7Sailor Moon – Serena Tsukino mudou para Usagi Tsukino
Quando perguntados sobre seu episódio favoritode Sailor Moon, os fãs quase sempre se lembram do primeiro. As aberturas no japonês inicial, assim como na adaptação para o inglês, são ótimas, e ambas as versões do elenco têm uma qualidade cativante que o remake parece ter perdido.
Os fãs da tradução em inglês podem não se lembrar que o nome verdadeiro de Sailor Moon no mangá era Serena, em vez de Usagi. Nem Serena nem Usagi são uma escolha horrível, mas Usagi faz alusão ao coelho lunar. Muitos amantes de anime se opõem à tendência de ocidentalizar a animação japonesa, que eles veem como uma oportunidade perdida de ensinar aos jovens espectadores sobre outras culturas além da sua.
6Detetive Conan – Shinichi Kudo alterado para Jimmy Kudo
Na tradução para o inglês deDetective Conan, Shinichi foi renomeado para Jimmy, assim como Usagi. Embora a tradução para o inglês esteja entre as poucas adaptações para alterar seu nome, muitos fãs se acostumaram com a alteração e não estranham mais.
Dadaa ampla popularidade do Shinichi original, a decisão de alterar seu nome foi desnecessária. A tradução para o inglês deveria ter seguido o exemplo dos outros localizadores que perceberam que era preferível permanecer fiel ao criador original da obra.
5Yu-Gi-Oh! – Mai Kujaku mudou para Mai Valentine
O Yu-Gi-Oh!A personagem Mai Valentine é uma forte defensora do empoderamento feminino. Ela é uma das personagens mais reconhecíveis do programa por causa de seu comportamento sedutor e baralho de cartas feminino. À luz de seus traços de caráter, a decisão dos localizadores de dar a ela o sobrenome Valentine faz todo o sentido.
No entanto, essa alteração elimina um componente importante de quem ela é. O significado de Kujaku é “pavão”, que faz alusão às belas e poderosas harpias que ela tanto gosta de usar. É uma alusão sutil que as crianças provavelmente não entenderiam, mas, sempre que possível, é ideal manter o nome que o autor escolheu originalmente.
4Dragon Ball Z – Piccolo alterado para Big Green
A franquiaDragon Ballgerou uma infinidade de outras adaptações. O anime foi refeito várias vezes e traduzido para o inglês por vários estúdios. Entre as múltiplas traduções deDragon Ball, uma se destaca das demais.
Entre o fandomde Dragon Ball Z, a dublagem francesa é uma piada corrente por causa de como localizou mal o show. Os nomes dos personagens foram alterados, sendo que Piccolo recebeu o nome mais deplorável de todos eles. Big Green é o nome ridículo dado a ele na dublagem francesa. Os críticos ainda zombam do esforço para adaptar seu nome, já que é tão ruim.
3Beyblade – Mao Chen mudou para Mariah
Como foi o caso de muitos animes do início do século 20, a dublagem inglesa deBeybladerenomeou praticamente todo o elenco. A grande maioria dos novos nomes são bastante próximos em pronúncia aos antigos. Por outro lado, nem todo nome é adequado para todas as pessoas.
Isso se aplica particularmente a Mao, cujo nome foi mudado para Mariah. Embora cativante, o nome parece deslocado para um protagonista chinês. Além disso, o nome da família de Mao, Chen, nunca é mencionado na série inglesa, levando os espectadores a ignorara conexão entre Mao e Rai.
2Garota Revolucionária Utena – Utena Tenjo mudou para Ursula Tenjo
Ogênero de garota mágica está bem representadono animeRevolutionary Girl Utena. Apresenta um belo conto que não se limita ao gênero romance, e o faz enquanto é um dos melhores retratos de romance gay em anime. É surpreendente que alguns fãs chamem Utena por um nome distinto, dado o quão icônicos são os protagonistas.
Utena foi rebatizada de Ursula para a versão hispânica. Muita gente fica confusa já que o nome Úrsula está tão bem associado à vilã da Disney. Infelizmente, Utena não faz jus às conotações sinistras de seu nome.
1One Piece – Monkey D. Luffy alterado para Monkey D. Rufi
Luffy é umafigura lendária no mundo dos animes. Aqueles que não estão familiarizados com a série ainda sabem quem é Monkey D. Luffy. Embora Luffy seja uma figura popular, ele foi submetido a terríveis mudanças de nome e traduções.
Na primeira versão em inglês deOne Piece, Luffy era referido como Rufi. Muitos personagens foram afetados pelo problema generalizado de transpor R’s e L’s em nomes japoneses. Felizmente, o problema com o nome de Luffy foi resolvido rapidamente, poupando os leitores de qualquer sofrimento desnecessário.