Anime é um estilo de animação originário do Japão. Com o aumento da popularidade, a demanda por localização — adaptar conteúdo para consumo com a ajuda de uma forma única de estilo de vida — aumenta. Isso geralmente requer dois procedimentos essenciais que envolvem dublagem ou legendagem. Os dois métodos são colocados em prática para oferecer anime a públicos que não falam japonês, mas de maneiras diferentes. Esse equilíbrio muitas vezes traz à tona as diferenças culturais; as escolhas feitas na localização podem facilmente mudar o tom, o senso de humor e a sensação do anime. Com os fãs debatendo quais abordagens são melhores, fica cada vez mais claro, pelo menos em termos de efeitos, como o anime será recebido e apreciado em diferentes culturas.
A história esquecida do debate Subs Vs Dubs
A empresa que ajudou a popularizar tudo, do Studio Ghibli a Akira, também abriu caminho para muitas das práticas modernas de localização de anime.
A Arte de Dublar e Dublar Anime
Diferença entre legendas e dublagens
Dublagens são basicamente onde eles removem o áudio original japonês e então o substituem por um novo conjunto de áudio em todos os outros idiomas. Os dubladores fazem dublagens em um script traduzido tanto quanto possível para sincronizar os lábios e se encaixar no tempo dos personagens originais. A dublagem permite que o anime seja mais facilmente acessado por espectadores que não querem ler legendas ou que têm problemas de visão. Por outro lado, as legendas cobrem o vídeo autêntico com traduções do conteúdo textual da palestra. As legendas preservam o áudio original japonês, o que permite ouvir as vozes originais dos personagens e as nuances de suas performances. Além disso, as legendas podem ser divididas em legendas rígidas e legendas suaves , em que a primeira é gravada no vídeo e a última é ligada ou desligada.
A localização não é apenas uma parte da tradução ; está longe de colocar o conteúdo no contexto cultural em que ele será usado. Ela facilita a apresentação de expressões idiomáticas, referências culturais e piadas simples, que de outra forma não fariam muito sentido para visitantes estrangeiros. O objetivo geralmente ainda é capturar o espírito de um original, mesmo que ele esteja se tornando inteligível e acessível a um conjunto completamente novo de espectadores.
Sutilezas culturais em dublagens
Dublagem e Caracterização
A escalação de dubladores pode afetar drasticamente como os personagens são percebidos nas dublagens. No caso do japonês original, os dubladores são escolhidos para vozes específicas, hábitos de voz específicos ou para criar hábitos de personagem particulares. As equipes de localização no processo de dublagem precisam procurar dubladores que possam entregar performances comparáveis no idioma de destino. As diferenças culturais nas formas de dublagem podem fazer com que a caracterização de um homem ou mulher seja diferente. Por exemplo, as vozes agudas e fofas comuns em animes japoneses devem ser atenuadas exclusivamente em suas dublagens em inglês devido a gostos culturais únicos.
O humor é culturalmente orientado e subjetivo; algo engraçado em japonês pode não ser assim em outro idioma. Muito trabalho na dublagem envolve refazer essas piadas para que sejam engraçadas para o público-alvo. Isso atualizará as referências culturais japonesas com outras mais familiares ou substituirá a piada por completo. Isso o tornaria compreensível, mesmo que ocasionalmente seja diferente do roteiro original. A aceitabilidade na mídia varia de estilo de vida para subcultura . Algo que é perfeitamente de primeira linha no Japão pode ser censurado ou editado para o público ocidental. Isso pode significar traduzir diálogos, imagens ou temas para evitar ofensas às sensibilidades do público local. Por exemplo, cenas de violência fotográfica são editadas ou removidas integralmente das versões dubladas para cumprir com os requisitos de transmissão local.
Nuances culturais em Subs
Preserve a intenção original
As legendas geralmente se esforçam para ser o mais fiéis possível ao original, transmitindo, portanto, autenticidade. Isso provavelmente é importante para os espectadores que desejam obter uma sensação do cenário cultural específico do anime. Desde que honoríficos japoneses, expressões idiomáticas e referências culturais sejam preservados nas legendas, os leitores também podem aprender muito sobre as relações e interações sociais dos personagens, o que seria perdido na dublagem. As legendas podem variar em grau de traduções literais , em que as palavras são próximas do autêntico, a traduções muito liberais que sacrificam parte do significado autêntico pela legibilidade e clareza.
No lado ruim, as traduções literais correm o risco de acabarem deixando os espectadores ingleses estranhos ou confusos; no lado bom, elas podem ser fiéis à mensagem. Traduções liberais são mais legíveis, mas frequentemente perdem uma parte do sabor da mensagem única que tendem a transmitir. Muitas pessoas sentem que as legendas são uma ameaça ao aprendizado de algo sobre a língua japonesa e o estilo de vida para a maioria dos espectadores. As legendas permitirão que o espectador seja exposto a várias expressões, costumes e normas sociais japonesas , que aumentam a familiaridade e a compreensão da coisa real em um nível muito mais profundo do que se não fosse possível acessar o texto japonês real; é a maior atração para um público-alvo fascinado pelo Japão e sua cultura.
Impacto na experiência de visualização
Dificuldades e Controvérsias
A escolha entre dublagens e legendas pode realmente mudar a perspectiva de alguém sobre o programa. Episódios dublados são muito mais fluidos e acessíveis para assistir, permitindo que a atenção seja focada nos visuais sem problemas. Isso pode ser um problema predominante especialmente com espectadores jovens ou aqueles que não conseguem ler legendas facilmente. Por outro lado, as legendas são muito autênticas com a retenção de vozes únicas e contexto cultural . Para puristas que precisam aproveitar o anime em uma forma o mais próxima possível do original, as legendas são o caminho a seguir. Além do mais, o áudio exclusivo permite que os visitantes admirem o desempenho geral dos dubladores japoneses, o que frequentemente aumenta a atração do anime.
Tanto a dublagem quanto a legenda carregam sua parcela de problemas e controvérsias. A dublagem consome tempo e é muito cara, notavelmente dependente da disponibilidade de dubladores e bastante difícil de sincronizar. Também pode dar origem a argumentos sobre a precisão e fidelidade da versão; alguns fãs criticam as dublagens por se desviarem muito do roteiro original.
A legendagem, geralmente muito menos demorada e mais econômica, também tem suas dores de cabeça. Os tradutores geralmente precisam encontrar um equilíbrio entre as necessidades de precisão e texto legível; tudo isso deve caber em prazos apertados. Quaisquer legendas que os fãs considerem deturpando a originalidade da voz são geralmente duramente criticadas, o que às vezes dá lugar a debates acalorados entre a comunidade de anime.
Embora seja uma questão de preferência, o argumento entre dublagens e legendas na localização de animes se alinha parcialmente com diferenças culturais mais profundas e desafios na edição de conteúdo para públicos estrangeiros. Embora ambos os métodos tenham seus méritos e desvantagens, todos eles trazem certas histórias para o espectador. As dublagens tornam o anime acessível e acessível, enquanto as legendas fornecem uma conexão mais profunda com o texto de origem. Afinal, a escolha entre dublagens e legendas recai sobre a preferência pessoal. Alguns públicos precisam apenas de conveniência e facilidade de experiência, enquanto outros precisam pessoalmente de autenticidade e autenticidade cultural. À medida que o anime continua a preencher telas ao redor do mundo, práticas de localização em evolução irão vincular o público cada vez mais a essa arte amada.
mais
7 estrelas de Hollywood que apareceram em uma dublagem de anime
Estrelas de cinema e televisão estão competindo por papéis na lucrativa indústria de dublagem criada pelo sucesso global das produções de anime.