Você sabia que várias dublagens pré-Disney Studio Ghibli foram produzidas? Por que eles foram feitos e por que os americanos não estão mais cientes deles?
As dublagens dos filmes do Studio Ghibli são consideradas por muitos como algumas das melhores já produzidas. Exceto peloreaproveitadoGuerreiros do Vento(que originalmente eraNausicaa: O Vale do Vento), a maioria das dublagens foi feita pela Disney, Pixar e GKIDS, resultando em dublagens de alta qualidade que não têm cortes e poucos roteiros. revisões. Isso ocorre em parte porque Hayao Miyazaki ficou famoso por ficar chateado com a adaptação deWarriors of the Winde se recusou a licenciar suas obras para qualquer um que não aderisse às suas rigorosas exigências de adaptação.
É por isso que demorou anos para o catálogo Ghibli chegar aos shows americanos. Mas você sabia que, apesar da falta de disponibilidade, já existiam dublagens em inglês de muitos dos filmes de Miyazaki ANTES da Disney se envolver?! Qual é a história dessas dublagens? Por que eles existiram? E por que os americanos não conseguiram vê-los?
Simplifique o envolvimento de fotos
A Streamline Pictures foi uma das primeiras empresas americanas a fazer um negócio de anime dublado e vendido no mercado de VHS. Era um mercado extremamente pequeno na época, mas os fundadores adoraram os desenhos animados e decidiram tentar trazê-lo para os estados. Estando na indústria, eles tiveram experiência em dublar alguns dos trabalhos anteriores de Miyazaki. Mais notavelmente,eles apelidaramLupin III: O Castelo de Cagliostro(e tiveram que lidar com as complicações legais que isso trouxe), bem como os episódios deLupin IIIdirigidos pelo próprio Miyazaki.
Seu primeiro lançamento no Studio Ghibli veio na forma deLaputa: The Castle in the Sky. Eles licenciaram o filme da Ghibli e receberam uma dublagem em inglês já completa. De acordo com Fred Patton em Nausicaa.net:
A Streamline Pictures distribuiu nos cinemas uma cópia dublada em inglês de Laputa de 24 de março de 1989 para o ano seguinte, mas a Streamline nunca a dublou. Streamline licenciou Laputa de Tokuma Shoten no final de 1988 ou início de 1989, e recebeu uma impressão do Japão que já havia sido dublada para o inglês para uso como um filme de bordo pela Japan Air Lines em seus voos transpacíficos. Não temos ideia de quem realmente o dublou.
Esta dublagem teria uma breve exibição teatral na América, mas nunca seria lançada em VHS nos estados.
Meu Vizinho Totoro
A Streamline Pictures foi responsável por uma dublagem inicial deMy Neighbor Totoro. Ao contrário das outras dublagens pré-Disney, esta FOI lançada nos cinemas americanos e VHS! Isso quase não aconteceu graças a uma preocupação que os distribuidores americanos tiveram com a cena em que o pai e as filhas tomam banho juntos, algo que era comum no Japão, mas nem tanto na América. Eles queriam cortar a cena, mas Miyazaki recusou. Os produtores ingleses finalmente honraram esse desejo e a cena foi considerada inofensiva o suficiente para render ao filme uma classificação G pela MPAA.
Serviço de entrega da Kiki e Porco Rosso
Duas outras dublagens pré-Disney não foram lançadas no mercado doméstico de mídia. Esses eram parao serviço de entrega da Kikie parao Porco Rosso. Embora a Streamline Picturestenhadubladoo serviço de entrega de Kiki, eles licenciaram apenas a dublagemde Porco Rossoe não sabem quem realmente a dublou. Em ambos os casos, nenhum deles foi lançado nos cinemas (mesmo uma exibição teatral de arte), e o American nunca teve um lançamento oficial de qualquer tipo.
Qual era o propósito dessas dublagens?
O ponto comum de todas essas dublagens é que elas foram feitas exclusivamente para a exibição de passageiros em voos transpacíficos da JAL, e não para cinemas ou vídeos domésticos. EmboraMy Neighbor Totorotenha finalmente recebido um lançamento nos cinemas americanos, nenhuma dessas dublagens foi feita com a intenção de ser vista pelo público em geral. Os distribuidores americanos não estavam dispostos alançar as dublagens em vídeo domésticosem que fossem feitas alterações, o que Miyazaki recusou.
Mesmo o teatral e VHS deMeu Vizinho Totoro não era uma garantia até que os produtores concordaram em não levar adiante sua proposta de cortar a sequência do banho.Quando a Disney adquiriu o catálogo do Studio Ghibli, eles optaram por criarnovas dublagensao invés de usar as dublagens antigas. Você pode encontrar esses dubs em importações japonesas de laserdiscs e certas cópias de DVD, e eles são interessantes de assistir para fins históricos. Nenhum deles é ruim e provavelmente teria sido bem recebido pelo público em VHS, no entanto, as empresas americanas simplesmente não estavam prontas para filmes de animação com classificação PG na época e, no final das contas, muitos concordariam que os dubs posteriores da Disney eram de qualidade superior, então o o velho ditado de que ‘as coisas boas vêm para aqueles que esperam’ continua a ser verdade.