A combinação de animee comédia é uma combinação que foi feita no céu há muito tempo. Quase todas as séries de anime mainstreamapresentam hilaridade de uma forma ou de outra. No entanto, alguns shows realmente vão além quando se trata de entregar uma obra-prima cômica. A série de anime Ghost Stories é um ótimo exemplo.
As pessoas que assistiram essa série em japonês com certeza ficarão confusas com o tom satírico da dublagem em inglês, que é simplesmente bizarro em todos os sentidos da palavra. Todo o roteiro mudou, fazendo com que o show parecesse mais uma série resumida. O pano de fundo da infame dublagem em inglês deste programa é o material das lendas, com as seguintes curiosidades sendo particularmente notáveis.
10O anime foi um enorme fracasso no Japão
Ghost Storiespode ser um clássico cult no Ocidente, mas isso se deve apenas à natureza excêntrica de sua dublagem. A história parece bastante normal à primeira vista. A maior parte do público japonês aparentemente ecoou esse sentimento, já que a série foi bombardeada.
Ghost Storiesfoi um grande fracasso no Japão. Na verdade, é bastante notável que esta série tenha conseguido garantir uma dublagem após seu desempenho indiferente. Na verdade, a exibição japonesa foi tão mal sucedida que…
9Animax deu liberdade criativa quase total aos filmes ADV
ADV Films – o estúdio por trás das dublagens de programas populares comoNeon Genesis EvangelioneElfen Lied– apelidou o fracasso deGhost Stories. A Animax ficou tão descontente com o desempenho deGhost Storiesno Japão que, quando cedeu esses direitos, quase não colocou restrições criativas no que diz respeito à dublagem.
Eles só tinham duas diretrizes ao produzir a dublagem. Os nomes dos personagens devem permanecer os mesmos, e a maneira como os fantasmas são derrotados não deve ser adulterada. Além disso, tudo era jogo justo.
8Animax implorou à ADV Films pelo sucesso da série
Animax estava desesperado para transformarGhost Storiesem um sucesso no Ocidente. Esclareceu esse fato com bastante clareza com a ADV Films quando esta ganhou os direitos da dublagem.
Além das duas diretrizes mencionadas acima, o Animax também mencionou um terceiro ponto. Eles queriam que a ADV Films fizesse tudo ao seu alcance para transformarGhostStoriesem algo divertido. O elenco estava mais do que entusiasmado neste ponto, mas o verdadeiro ponto de virada dessa dublagem é detalhado na próxima entrada.
7Steven Foster acendeu o fogo que levou a esta dublagem lendária
O diretor da dublagem, Steven Foster, ficou incrivelmente feliz em saber sobre a natureza da localização deGhostStories. Como seu estúdio praticamente tinha total liberdade sobre o roteiro, ele decidiu criar algo único.
Isso eventualmente o levou a dirigir uma das dublagens mais inusitadas de todos os tempos. Por um lado, os dubladores tinham muita liberdade ao decidir sobre suas próprias falas. Falando nisso…
6O primeiro dublador a chegar tem direitos de improvisação
Com a visão de Foster, o palco estava montado para que Ghost Stories tivesse uma maneira irônica de dublagem. Nesse sentido, a ADV Films teve uma maneira bastante singular de abordar como foi a dublagem de cada episódio.
O tom do roteiro de cada episódio foi decidido pelo primeiro dublador a chegar ao estúdio naquele dia. Os outros atores fariam um brainstorming sobre o roteiro e como ele incorporaria esse tom no episódio.
5Quase todo o diálogo é improvisado
Dado queGhost Storiesnão tinha um roteiro definido, não é preciso dizer que muito do diálogo da série é improvisado. Esta é uma grande parte do que dá à série seu sabor único.
Quase todas as cenas em todos os episódios envolvem os dubladores exagerando suas personas. Eles trocam linhas hilárias um do outro em uma tentativa de tornar o conteúdo mais meta e hilário possível em uma dublagem de anime.
4É sem dúvida o progenitor da série de anime abreviada
Na paisagem de anime moderna, o termo “abreviado” é usado principalmente em referência ao TFS. Eles popularizaram este termo comsua hilária e lendária sérieDragon Ball Z Abridged, que é facilmente uma das interpretações mais populares feitas por fãs da história deDragon Ball Z.
No entanto, o que a maioria das pessoas pode não perceber é que o conceito de uma série de anime abreviada existia muito antes dos anos dourados do TFS. Na verdade, Ghost Storiesfoi a primeira tentativa de dar um giro hilário em uma história séria de anime. Isso torna a versão dublada deste show uma conquista marcante na indústria.
3O público odiou o dub quando foi lançado
Claro, nem tudo era sol e rosas para o dubGhost Storiesquando foi lançado. As tomadas mais reacionárias da época difamaram o programa por apresentar uma dublagem estranha que não permaneceu fiel ao material de origem.
Demorou um pouco paraGhost Storiesfinalmente encontrar seu público. No entanto, tornou-se um clássico cult no processo e um deleite para qualquer fã que quisesse assistir a um anime genuinamente hilário.
2Animax fez uma dublagem mais fiel depois
O Animax acabou dando o sinal verde para uma dublagem que absolutamente massacraria o material de origem. No entanto, eles decidiram mais tarde que talvez um certo grupo de pessoas realmente quisesse assistir auma adaptação fiel desta série.
Alguns anos após a primeira dublagem, Animax deu luz verde a uma dublagem que interpretaria seriamente os eventos deGhost Stories. Essa dublagem agora é tão rara que encontrar uma cópia desses episódios pode ser uma dor real.
1Querendo incorporar o infame discurso de Mel Gibson
A dublagem deGhost Storiesera notória por fazer referência a vários eventos da época. Tornou-se uma ode à cultura pop americana em 2004-05. No entanto, as pessoas que assistem a este programa notam que um momento hilário desse período não aparece no programa: o infame discurso de Mel Gibson.
Greg Ayres – a voz de um personagem judeu na interpretação do programa da ADV Films – lamentou o fato de o discurso de Mel Gibson ter acontecido depois que a produção foi encerrada para a dublagem. Caso contrário, esse discurso teria sido uma parte importante do humor do show.