A localização refere-se à tradução dos aspectos culturais dos jogos para o público estrangeiro. Isso não significa apenas traduzir o texto ou a dublagem em si; geralmente assume a forma de mudanças linguísticas ou visuais também. Essas mudanças geralmente são necessárias para jogadores estrangeiros ao país dos desenvolvedores. Algumas coisas que parecem normais para uma pessoa podem ser confusas para outras, especialmente além das fronteiras internacionais.
As traduções para os primeiros jogos dePokemonforam concluídas principalmente por um único freelancer, Nob Ogasawara, o que levou a algumas pequenas traduções inconsistentes entre as versões em inglês e japonês. No entanto, a localização é muito mais profunda do que apenas o idioma. Ele ainda entra em alguns assuntos relativamente tabusno início da história dePokemon, que nem todos os fãs podem conhecer.
10Edições para nadadora e treinadora de beleza em ouro/prata
Os sprites Female Swimmer e Beauty Trainer ao lutar em Pokemon: Gold/Silver Versiontêm aparências diferentesno original japonês. Na versão americana, a Beauty Trainer é mostrada com uma saia longa, e a Nadadora não tem animação especial.
Na versão japonesa, porém, a Beauty Trainer tem uma saia visivelmente curta, enquanto a mulher nadadora pisca para o jogador. Considerando que os jogos são voltados para crianças e o personagem do jogador é uma criança, é uma mudança compreensível.
9Referência Dragon Ball da localização vermelha/azul francesa
Na localização em inglês para Pokemon: Red/Blue Version, e na maioria das outras traduções, interagir com a TV em Pallet Town dá a mensagem: “Quatro meninos estão andando nos trilhos da ferrovia”. Esta é uma referência ao filme Stand By Me. Os jogadores franceses, no entanto, receberam uma referência completamente diferente.
Em vez disso, os jogadores franceses receberam a mensagem: “Um show animado! Um garotinho com rabo de macaco”. Esta é uma clara referência a Goku no anime original deDragon Ball .
8O homem bêbado no vermelho/azul japonês
Em Viridian City, o jogador conversa com o Velho, que antes estava deitado no chão, logo após entregar o Pacote de Oak. Ele dirá que tomou um café, que o acordou. No entanto, esta foi uma mudança de localização. No jogo original, o homem estava bêbado.
Isso também não era apenas uma implicação. O homem soluça e reclama de estar bêbado, enquanto seu sprite no chão tem bochechas rosadas. O diálogo do Velho e o sprite mudaram em versões estrangeiras.
7O infame Jynx Recolor
Jynx é um Pokemon com uma história controversa. Nas primeiras gerações dos jogos, e nos cortes originais do anime, Jynx foi mostrada com a pele preta, lábios gigantes e olhos brancos. Essas características são semelhantes às representações racistas estereotipadas de uma pessoa africana ou de pele escura.
É debatido se o sprite original era uma homenagem racista ou uma versão do estilo de moda Ganguro. O público no oeste, no entanto, provavelmente seria mais propenso a assumir o primeiro. De qualquer forma, Jynx agora tem a pele roxae um visual renovadoem todas as aparências modernas.
6Censurando imagens religiosas para localizações americanas
Os jogos Pokemonoriginais têm muitas imagens religiosas, mais do que o fã médio pode perceber. No entanto, para serem lançados nos mercados americanos, os jogos tiveram que seguir as regras da Nintendo of America. Estes não incluíam imagens religiosas de qualquer tipo.
Assim, os altares budistas foram removidos da cidade de Celadon, os médiuns não seguram mais contas de oração e o sábio não tem mais uma pose de oração. Inúmeras outras pequenas edições foram feitas para tornar os jogosPokemonoriginais adequados para os americanos.
5O garoto Kangaskhan
No episódio do anime original de Pokemon“The Kangaskhan Kid”, a criança de mesmo nome parece inocente o suficiente na tradução para o inglês. Ele pergunta a Ash e sua turma se eles são humanos ou Pokemon. No anime original, o garoto era muito mais um desviante.
Na versão japonesa, a criança olha para Misty, percebe seus seios e pede para sugar o leite deles. A câmera ainda dá um zoom no peito de Misty depois que ele pergunta. As localizações do episódio forneceram uma mudança muito necessária que ajudou a impedir que o personagem de 10 anos fosse sexualizado para o público internacional.
4Censurando imagens nazistas para o público europeu
Houve muitos anos em que nãoforam notadas muitas mudançasde localização entre o lançamento da Versão Red/Bluee aVersãoDiamond/Pérola. Neste último, porém, o Pokemon Registeel teve seu sprite censurado para as versões europeias do jogo, devido à sua semelhança com a Saudação Nazista.
O animeDiamond/Pearl Versiontambém apresentou essa mesma pose para Registeel, bem como uma cena em que a gangue da Equipe Rocket parece estar realizando uma saudação semelhante. Cada uma dessas instâncias, desde então, sofreu alterações.
3Comida americanizada no anime
Uma das mudanças de localização mais famosas no animePokemonoriginal (e em muitas séries subsequentes) é a censura de bolinhos de arroz, de todas as coisas. O onigiri, lanche japonês à base de arroz, aparece bastante no programa.
Nas localizações ocidentais, porém, o Onigiri não é chamado de bolinho de arroz – Brock os chama de “donuts de geléia” em um ponto. Às vezes, os criadores os substituíam por caras imagens redesenhadas de comida americana, como hambúrgueres. Aparentemente, a comida japonesa é muito desconhecida para as crianças americanas.
2Remoção do canto do jogo
O Game Corner foi outro aspecto das primeiras quatro gerações de jogos de Pokemonque alguns agora consideram controverso. O Game Corner permite que os jogadores participem de jogos de azar para ganhar prêmios especiais, como Pokemon ou acessórios exclusivos.
No entanto, a Nintendo removeu esse recurso inteiramente começando com Pokemon:Black/WhiteVersion. Provavelmente porque a empresa estava preocupada em fazer com que o jogo passasse pelas restrições de jogo europeias. Agora, todos os minijogos são baseadosem habilidades da sériePokemon.
1Os cogumelos mágicos do caminhante no vermelho/azul original
Em Pokemon: Red/Blue Version, há um Hiker que o jogador pode encontrar e lutar na Rota 10. Após a derrota, ele culpará sua violência repentina na “febre do feno” depois de rir. Na versão original japonesa, porém, ele atribui seu comportamento às drogas.
O Caminhante, após a derrota, rirá loucamente e exclamará que comeu alguns “cogumelos selvagens” antes. Felizmente, eles eram realmente cogumelos selvagens e não um pobre e inocente Parasect.